嘘
嘘!宝贝儿,静静睡卧吧,
圣天使们守护着你的床!
数不清的天国祝福呀,
轻柔落在你的头上。
你被照料多么好,
远非神的儿子能享;
那时祂从天降下,
成为孩子像你一样!
你的摇篮松软舒适,
你的救主躺在粗硬地方;
那时祂生于马棚里,
干草是祂最松软的床。
看那些亲切的牧人围着祂,
在述说来自天上的奇迹!
他们在那里寻找祂,找到祂,
与身边的母亲,那童贞女。
看那可爱的婴儿在致意,
可爱的婴孩,怎样地笑啊!
当祂哭泣,圣母的福语
就使圣洁的孩子得抚慰止息。
看哪,祂睡在自己的马槽中,
那有犄角的牛吃草的地方;
平安,亲爱的,这里却无惊恐,
这里无牛靠近你的床。
(作者:以撒·华兹 翻译:大河原)
Hush
HUSH! my dear, lie still and slumber,
Holy angels guard thy bed!
Heavenly blessings without number
Gently falling on thy head.
How much better thou’rt attended
Than the Son of God could be,
When from heaven He descended
And became a child like thee!
Soft and easy is thy cradle:
Coarse and hard thy Saviour lay,
When His birthplace was a stable
And His softest bed was hay.
See the kinder shepherds round Him,
Telling wonders from the sky!
Where they sought Him, there they found Him,
With His Virgin Mother by.
See the lovely babe adressing;
Lovely infant, how He smiled!
When He wept, the Mother’s blessing
Soothed and hush’d the holy child.
Lo, He slumbers in His manger,
Where the horned oxen fed:
Peace, my darling; here’s no danger,
Here’s no ox anear thy bed.
Isaac Watts
以撒·华兹(1674.07.17-1748.11.25),英国赞美诗之父,一生创作了大约750首圣诗。他的许多作品至今仍被广泛传唱,并且被翻译为许多种语言。除了是一位伟大的圣诗作者以外,他还是一位神学家和逻辑学家,写了许多相关著作。
以撒·华兹出生在南安普敦一个非国教徒的家庭,父亲是一个独立教会(公理会)的执事,曾经两次由于信仰观点而被关进监狱。他出生时,父亲还在狱中,母亲常常抱着幼年的他到狱中看望父亲。在他九岁那年,父亲被迫离家,独自在外漂泊。父母的信仰在他生命中深深播下了种子。由于天资聪颖,他年少时就被许多有名望的人推举,要介绍他进入牛津大学深造,以备成为一个牧师,但是都被他谢绝了。他一生为主做工,历尽坎坷艰辛,终身未娶。除了偶尔传道之外,其他时间专一用在写诗的工作上,直到七十五岁安息主怀。
|