花
石头。
空中的石头,我曾跟随的。
你的眼,盲如那石头。
我们曾是
手,
我们把黑暗挖空,我们找到
这词,这走向夏天的:
花。
花——盲者的词。
你的眼和我的眼:
它们
供水。
生长。
心墙绕心墙
又脱落。
另一个词,也如此,钟锤
在荒野摆荡。
(翻译:大河原)
Blume
Paul Celan
Der Stein.
Der Stein in der Luft, dem ich folgte.
Dein Aug, so blind wie der Stein.
Wir waren
Hände,
wir schöpften die Finsternis leer, wir fanden
das Wort, das den Sommer heraufkam:
Blume.
Blume - ein Blindenwort.
Dein Aug und mein Aug:
sie sorgen
für Wasser.
Wachstum.
Herzwand um Herzwand
blättert hinzu.
Ein Wort noch, wie dies, und die Hämmer
schwingen im Freien.
(英译如上,是图片格式)
译者简注:
1. 这首诗的意象较其他诗歌而言,比较隐蔽,但从策兰的思想脉络来看,还是能明晰起来的。全诗的基调是绝望。
2. 空中的石头:耶稣基督,他曾经跟随的那一位。
3. 你:以色列民的任指。
4. 盲如那石头:耶稣基督此刻在诗人看来,也是目盲的,绝望的。
5. 把黑暗挖空:以“手”意象喻人,我们曾经在黑暗中苦苦持守、追寻民族的盼望。
6. 夏天:喻指以色列复兴的时刻。
7. 走向:原文词义“过来、上来……”,常常从站立者的角度描述对面过来之人的动向。
8. 水:策兰在这里用了一个希伯来语的文字技巧,“水泉”和“眼”是同一个词עַיִן。“供水”是从眼睛(水泉)里提供/供应水,诗中动词有两个用法,译者多理解为care/关注/关切,这是没明白希伯来人的思维。
9. 生长:盲者/绝望者的花在期待之眼涌出的水浇灌下生长。
10. 心墙:指那层层叠叠、日复一日的花瓣。
11. 脱落:意思很明显,不赘述。
12. 另一个词:作者不指明。但在《花冠》一诗中,同样出现石头开花的意象时,重点出现一个词“时间/时候/时刻”。
13. 钟锤:《数数杏仁》里曾提到过的,钟架里面的锤,钟锤。
14. 摆荡:钟锤的动作。
15. 荒野:常用词,指荒郊野外,不单单是空旷的信息。
|