【 望 江 南 】- 译 英 诗 - My heart leaps up
—— 原 著 - 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)
—— 译文 原创 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 立春
心 法 自 然
望彩虹
余心随之动
问世伊始余之初
而今立世余长成
心动随彩虹
望彩虹
余心随之动
纵待余身行将老
抑或正寝该寿终
心动随彩虹
望彩虹
余心随之动
矢志不渝子易父
心系自然度朝暮
意笃犹敬重
原 文 参 考:
My heart leaps up
—— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)
My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。
华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大革命的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。
1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。
立 意:数千年前,我国禅宗道义:人在大地上生存,要遵守大地万物生存规则,要顺从人法地,地法天,天法道,道法自然;忤逆天经地义,难免天灾人祸;切切不可须臾觊觎力所不及,切切不可相悖自然规律,而须依从、虔敬天然成规,达观人生之“道法自然”世界观
|