中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 407|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 Eternity 》汉 译《 常 道 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-2-15 18:26 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


       威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。






1.   原     文  /  解    读 /  中  译   文






       Eternity   
    永恒/永生/不朽               —— by William Blake(UK / 1757—1827)


        常    道
                                        —— 原 著 / 威廉 · 布莱克(英国 /  1757—1827)
                                        —— 解 读 / 翻 译  博文选集 - 中国长春 - 2019. 12. 3
  




He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy;
He who kisses the joy as it flies       b)
Lives in eternity's sunrise.


福凭强征,甜去苦生;
祉藉善取,旭日蒸蒸。

福凭强征沐祸事;
祉藉善取浴朝阳。

寻欢作乐,福中藏禍
小富即安,日薄西山




谁的生活绑架了快乐,
他的人生就有插翅的灾祸;
快乐飞而送亲吻,
阳光度日无穷尽。











2.    译     注 / 译  后  感




a.     不义之得催灾祸,寻欢作乐送葬车;读过小诗,或许会有人不仅想到:“ 捆绑不夫妻 ... ... 、强扭瓜不甜 ... ... 、小富即安,日薄西山 ... ...”... ...,还会想到:原作主题宗旨何止仅在不屑、诟病世间那些声誉暴发户、地位暴发户、财产、仕途、情感、尊严, ... ... 等土豪暴发户,而同时,还在倡导、弘扬、力挺、点赞那种热爱人生、善待人生、精彩、阳光人生,积极、主动、乐观创造美好人生的生活理念

b.    指代 joy(3-4)

c.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习












来自群组: 全球生态诗人作家联盟
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-27 07:11

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表