中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 327|回复: 0

英 诗《 But not to me 》汉 译《 无 济 于 我 》

[复制链接]
发表于 2020-2-19 19:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
101956up2zkn11vg030rkk.jpg
  
      莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。






1.    原      文 / 解       读




            But not to me       
        但不是对/给/冲/向我                           —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 解 读 - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 19
  


The April night is still and sweet              四月的夜晚寂静甜蜜,
With flowers on every tree;                  有花在树木上;
Peace comes to them on quiet feet,         平和以安静的脚步向他们走去,  
But not to me.                                     而非向我。


My peace is hidden in his breast    b        我的安宁藏于他的襟怀,
Where I shall never be;                        我将绝不能在那里;
Love comes to-night to all the rest,          今晚爱来到其余各地,
But not to me.                                     但没到我这里。                             







140501f1mov6az6zcgvmc0.jpg
  
  





2.   原       文  /  中    译    文




         But not to me       
           无 济 于 我                                     —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 解 读 - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 19
  



The April night is still and sweet              温温馨馨四月天,
With flowers on every tree;                  夜来步履悄悄然;
Peace comes to them on quiet feet,         甜甜蜜蜜不送我,  
But not to me.                                     转去袅袅花枝间。


My peace is hidden in his breast              今宵夜呀静谧谧,
Where I shall never be;                        寄我情怀托安怡;
Love comes to-night to all the rest,          人间处处尽沁爱,
But not to me.                                     唯我可望不可及。                             






00689nuszy75vGhFtyNa9&690.jpg
   





3.  译     注 / 译  后  感




a.    想必悉数读者已看到:语境主人公的心态情愫是否阳光、豁达、舒朗、向上

b.    意指 “ 四月夜晚的 ... ... ”

c.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习




  





140435h2lx8a8mm20tso83.jpg

来自群组: 全球生态诗人作家联盟
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-3-29 15:37

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表