中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 490|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 A Little Happiness 》汉 译《 幸 福 在 望 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-2-23 15:34 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


       诗人,翻译家,出版人Germain Droogenbroodt(BEL), 杰曼 • 卓根布鲁特(比利时),国际诗坛积极的倡导者。已经出版有短篇小说,文学评论,以及主要诗集近十三部,在全球二十八个国家发行。卓根布鲁特会六种语言,翻译了近三十部译著。1944年9月11日出生于比利时佛兰德地区的罗勒海姆。1987年,他搬到地中海艺术家村阿尔特亚,融入了西班牙的文学生活。杰曼·卓根布鲁特是著名的现代国际诗人、翻译家、出版家和国际诗歌促进者。他写短篇小说和文学评论,但主要是诗歌,迄今已出版了13本诗集,在21个国家出版。他会说六种语言,翻译了三十多本国际诗集,并将阿拉伯文、中文、日文、波斯文和韩文诗歌翻译成荷兰文。

      作为比利时POINT (国际诗歌出版社) 的创始人和编辑,他出版了80多部以现代国际诗歌为主的诗集。1996年,他与中国著名诗人北岛、多多共同发起了“新感觉主义”诗歌运动。他在西班牙组织并协办了多个国际诗歌节,自2009年起,每年都会在家乡阿尔特亚(Altea)举办伊萨卡的诗歌晚会。他是米哈伊-埃米内斯库学院副院长,在罗马尼亚克拉约瓦组织了米哈伊-埃米内斯库国际诗歌节,日本环球诗人协会联合创始人兼顾问,意大利诗歌与发现运动艺术顾问,西班牙文化基金会伊萨卡的创始人。他还与意大利诗歌出版社马尔古特合作。他的诗歌作品是多方面的。

      Germain Droogenbroodt 每年都受邀在世界各地的大学和最负盛名的诗歌节上举办独奏会和研讨会。作为一名诗人和国际诗歌促进者,他获得了十多个国际奖项,并于2017年获得诺贝尔文学奖提名。







原        文  /  中    译    文

  

                              

           A Little Happiness                            

                幸 福 在 望                                —— Germain Droogenbroodt ( BEL / 1944. 9. 11 )
                                                                —— 原 著 / 杰曼 - 卓根布鲁特 ( 比利时 / 1944年9月11日出生 )
                                                                —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 23
  
     

                                                                           

a dove                                             看到啦,鸽子,无名的桃园是妳的驻地,
-coming from whoknows where-         看到啦,鸽子,无誉的,无誉的桃树啊,
peaches                                           那里,妳曾在那里栖息;

no olive or laurel twig                        是啊,鸽子,妳的喙间,妳的喙间,没有橄榄叶,
in her beak                                       是啊,是啊,鸽子,妳的喙间,妳的喙间也没有月桂枝;

but more                                          啊,鸽子啊鸽子,是啊,是啊,
than is visible                                    妳那潜在的,可把控的,
a grasp of time                                  该是更多,那更多,更好的机遇 ... ...








原        文  /  解        读

                                




          A Little Happiness                            

               幸 福 在 望                                —— Germain Droogenbroodt ( BEL / 1944. 9. 11 )
                                                                —— 原 著 / 杰曼 - 卓根布鲁特 ( 比利时 / 1944年9月11日出生 )
                                                                —— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 23
  
                                                                                                   



a dove                                          一只和平鸽
-coming from whoknows where-      正来自某未知者了解的
peaches 生有桃树之地

no olive or laurel twig                     虽然完全没衔有象征荣幸或功绩的橄榄树的叶或桂树的枝
in her beak                                    在她嘴上

but more                                       但她却可能会有多得
than is visible                                 比目前既得可见者更多的
a grasp of time                               可把控机遇














译     注 / 译  后  感




a.    小诗立意积极、乐观、向上; 小诗主题或让人想到数千年前,我国古人那句:王侯将相宁有种乎

b.    看似小诗非纯正英美文本

c.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习







来自群组: 全球生态诗人作家联盟
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2020-2-23 15:58 | 只看该作者
编辑更新如下:


a dove                                             看到啦,鸽子,无名的,无名的桃园是妳的驻地,
-coming from whoknows where-         看到啦,鸽子,无誉的,无誉的桃树啊,
peaches                                           那里,妳曾在那里栖息;

no olive or laurel twig                        是啊,鸽子,妳的喙间,妳的喙间,没有橄榄叶,
in her beak                                       是啊,是啊,鸽子,妳的喙间,妳的喙间也没有月桂枝;

but more                                          啊——鸽子啊鸽子,
than is visible                                    是啊,看到啦,
a grasp of time                                  妳把控的,该是更多,更多呀——好机遇 ... ...
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2020-2-23 16:20 | 只看该作者


本帖为编辑稿敬请删除


回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2020-2-23 16:20 | 只看该作者


本帖为编辑稿敬请删除
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 01:26

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表