布拉德利 · 奥蒙德 · 保罗(1972年出生于马里兰州巴尔的摩),美国诗人和编剧,毕业于田纳西大学查塔努加分校和爱荷华大学作家研讨会。他的作品曾出现在《美国诗歌评论》、《波士顿评论》、《聪明的步伐》、《篱笆》、《昴宿星》、《爱荷华评论》和许多其他期刊上。他和妻子、艺术家和作家卡里 · 保罗住在洛杉矶。
原 文 / 解 读 / 中 译 文
Road Hazard 险 路
——by Bradley Paul(US / 1972 ~ )
What I thought was a cat 3
was a sack of sand.
我猜/想/认作/考虑猫的(驶近看)是沙袋/包。
Someone driving
toward the flood
or where they thought
the flood might go. 2
有人驱车涉水抑或虑及水势上涨。
That by now
was days ago.
那它这会儿该是数日前了。
Animals, go home. 4.5
畜生/鬼/类人生物,到家/归宿/落脚点去。
险 路
—— 原 著 - 布拉德利 · 奥蒙德 · 保罗(美国 / 1972年出生)
—— 翻 译 - 博文选集 - 中国 长春 - 2019.8.31
沙包啊?!
当猫呢!
截水?
垫道?
几天啦!?
靠!狗靠滴!
滚!——
滚你丫滴!
译 注 / 译 后 感:
1. 看似诗人在意想我们路驾途中肆意移毁交通警示路障心理语境为诗;暗示,讥讽,忠告路怒驾习,亦同险路危猛于虎
2. 此处为虚拟式(以防水漫过)
3. 此处取意:认为,猜测
4. 此处词义:到位,就位,回归,至落点,至归宿,中标、中的、返程 ... ..等规定、应该、希望、预期抵达须呈现之所等赛事及专业词语寓意
5. 此处词义:英语中骂人用语(畜生,杂种,狗靠的等)国外市井司空见惯
6. 本作译文尚存无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
|