中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 399|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

【 五 言 】- 凌 绝 顶 - 译 英 诗《 Autumn Dusk 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-5-7 08:53 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

       当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。






1.    原        文  /  中    译    文





         Autumn Dusk
            凌  绝  顶                                  —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                            —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                            —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 7
  




I saw above a sea of hills                     波 澜 峰 千 顷
A solitary planet shine,                         仰 止 一 星 明
And there was no one near or far          谁 人 不 相 和
To keep the world from being mine.      世 界 是 我 的










  





2.   原       文  /       





            Autumn Dusk
          秋天的傍晚/黄昏                                 —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                   —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                   —— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 7
  




I saw above a sea of hills                           我看到在海样/大量的山岭/峰
A solitary planet shine,                              上面有一单/个体星星闪烁着
And there was no one near or far               而远近/周边/方圆无一山作梗/
To keep the world from being mine.            阻挠/不许人间/世界/天下属于我








   







3.  译     注 / 译  后  感




a.    原作一句小诗,语气磅礴,笔调恢弘,令人远望:一览众山小 ,回听:一呼有百应;读似比肩我国那首《 望 岳 》赋

b.    读过小诗,抑或无可置疑:古今中外,微诗大有所在

c.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习





  





来自群组: 全球生态诗人作家联盟
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2020-5-7 09:11 | 只看该作者
编辑稿:


      莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

       当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。





1.    原        文  /  中    译    文





          Autumn Dusk
            凌  绝  顶                                         —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                   —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                   —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 7
  




I saw above a sea of hills                          波 澜 峰 千 顷
A solitary planet shine,                               止 一 星 明
And there was no one near or far               此 彼 遥 相 和
To keep the world from being mine.           世 界 是 我 的









  




2.   原       文 /       




            Autumn Dusk
          秋天的傍晚/黄昏                                 —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                   —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                   —— - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 7
  




I saw above a sea of hills                           波 澜 峰 千 顷             c
A solitary planet shine,                              仰 止 一 星 明
And there was no one near or far               谁 人 不 相 和           
To keep the world from being mine.           世 界 是 我 的             b








   







3.  译     注 / 译  后  感




a.    原作一句小诗,挥笔豪迈,气宇轩昂,令人远望:一览众山小 ,回听:一呼有百应;读似比肩我国那首《 望 岳 》赋

b.    此处词义:作梗/阻挠/不许/反对

c.     海样/大/巨量的

d.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

e.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习








回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-27 12:57

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表