罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。
原 文 / 中 译 文
Inscription for a Garden Wall —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
墙 志 铭 —— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 12
Winds blow the open grassy places bleak;
But where this old wall burns a sunny cheek,
They eddy over it too toppling weak
风践草原辽阔,一望凄凉萧瑟
待踏至老墙,步履迂回虚弱
开心,快乐,老墙喜形于色
To blow the earth or anything self-clear;
Moisture and color and odor thicken here.
The hours of daylight gather atmosphere.
老墙莫须有垢,风难干净除就
老墙嘿老墙,气息气势气场
宽厚,大量,满载白天阳光
原 文 / 解 读
Inscription for a Garden Wall —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
刻在园子墙上的题刻/词,铭/碑文/字 —— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 12
Winds blow the open grassy places bleak;
But where this old wall burns a sunny cheek,
They eddy over it too toppling weak 2
风践草原辽阔,一望凄凉萧瑟
待踏至老墙,步履迂回虚弱
开心,快乐,老墙喜形于色
To blow the earth or anything self-clear;
Moisture and color and odor thicken here.
The hours of daylight gather atmosphere.
老墙莫须有垢,风难干净除就
老墙嘿老墙,气息气势气场
宽厚,大量,满载白天阳光
译 注 / 译 后 感:
1. 小诗读后,也许不难想起我们耳熟能详的:身正不怕影歪,廉政不怕钦差,为人为事,干净透明,平安度日,幸福一生
2. too ... to ... : 此处词义:太/过于 ... ...,以致/致使 ... ...; 本诗用作:双关语,小诗亮点一景(玩儿阴的,使黑拳)
3. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间
4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
来自群组: 中国无障碍诗写研究会 |