中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 349|回复: 0

英 诗《 Tell all the truth but tell it slant 》汉 译《 偏 信 则 暗 》

[复制链接]
发表于 2020-5-25 18:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
162251bst11x391ccuec9x.jpg

       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

       艾米莉 · 狄金森被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。






1.   原      文  /   中  译  文



         Tell all the truth but tell it slant
                                                                          —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
                   偏  信  则  暗
                                                                         —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                         —— 翻 译 / 李世纯 - 中国长春 - 2020. 5. 25
  


Tell all the truth but tell it slant —  
Success in Circuit lies                     
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise   

言谈真相,有失偏颇
话语事实,以讹传讹
“真相”啊——哗众取宠,吸睛骇俗
“事实”啊——“群里、圈里”一时“快乐”


As Lightning to the Children eased     
With explanation kind   
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —

安抚“孩子”,它成效快,快如闪电
说给成人,它让你眼花,眼花缭乱
逐步啊——“事实”,“真相”
它让你失明,一切呀——看不见







162300az5ph5d477hrh7z3.jpg





2.   原        文 /           




    Tell all the truth but tell it slant
                                                                    —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
  谈/说/论/讲真实/存在事情不该含/包括/有主观/倾向/侧重/倾斜性                        
                                                                     —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                                —— / 李世纯 - 中国长春 - 2020. 5. 25
  


Tell all the truth but tell it slant —                b
Success in Circuit lies                     
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise   

言谈真相,有失偏颇
话语事实,以讹传讹
真相”啊——哗众取宠,吸睛骇俗
“事实”啊——“群里、圈里”一时“快乐




As Lightning to the Children eased     
With explanation kind   
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —

安抚“孩子”,成效快,快如闪电
说给成人,它让你眼花,眼花缭乱
逐步啊——“事实”,“真相”
它让你失明,一切呀——看不见







3.   译       注 / 译   后   感:



a.     小诗立意辩证,看似有同我们东方禅哲:兼听则明,偏信则暗,法不着相,相皆虚妄

b.      此处词义:不含/包括,除 ... ...以/之外

c.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习








162620bpju6u9v7559o6gl.jpg
美国女诗人艾米莉 · 狄金森故居


回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-3-29 01:42

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表