中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1175|回复: 18
打印 上一主题 下一主题

汉诗英译:【七绝】· 闲粘 原创:小云朵 翻译: 郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-11-10 21:11 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Tulip 于 2012-11-10 21:18 编辑

Quatrain Major — Leisure Words
(level rhyme)
Written by Xiao Yunduo
Translated by Tulip




I sense the cool moon in the autumn sky
I miss flower scents at the frost daylight
Three thousand tastes a branch of field spreads out
With full bright words the red candle shape spouts




I sense // the cool // moon in //the au // tumn sky
I miss // flower // scents at // the frost // daylight
Three thou // sand tastes // a branch // of field // spreads out
With full // bright words // the red// candle // shape spouts


翻译:Tulip


本人将小云朵诗人的【七绝】闲粘, 试用英文的四行诗译出,
原玉是AABA 为韵,现以AABB 为韵,每行5个节拍,每个节
拍2个音节,望各位诗友网友赐教斧正!


  附原玉:

【七绝】· 闲粘(平水韵)
原创:小云朵


【秋色横空】感月凉
【霜天晓角】恋花香
【南乡一剪】三千味
【烛影摇红】笺满章



回复

使用道具 举报

19#
发表于 2012-11-15 19:49 | 只看该作者
Tulip的功底实在让人佩服。
回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2012-11-15 12:46 | 只看该作者
郁空城 发表于 2012-11-15 11:00
呵呵呵 ,挑战啊!

是的,诗越难,越有挑战性!谢谢赏读!
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2012-11-15 11:00 | 只看该作者
呵呵呵 ,挑战啊!
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2012-11-14 09:11 | 只看该作者
普敬 发表于 2012-11-14 06:08
翻得挺好!尾韵可以进一步润饰。问候!

谢谢普敬老师!很佩服您的古汉诗英译,今后可以互相交流,向你学习!祝好!
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2012-11-14 06:08 | 只看该作者
翻得挺好!尾韵可以进一步润饰。问候!
回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2012-11-13 20:12 | 只看该作者
涂鸦童子 发表于 2012-11-13 17:41
不见高人独往来

在我的眼里,诗人都比我高,高十倍,在他们中间沾点诗性.
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2012-11-13 17:41 | 只看该作者
不见高人独往来
回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2012-11-12 17:17 | 只看该作者
胡有琪 发表于 2012-11-12 16:05
郁哥是越玩越有水平,高!

哈哈,我是瞎折腾,哪里谈得上玩诗啊!谢谢啦!
回复

使用道具 举报

11#
 楼主| 发表于 2012-11-12 17:16 | 只看该作者
书剑飘零 发表于 2012-11-12 15:00
喜爱这样的小诗。问候郁先生·。

喜欢就好,互相学习!问好!
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 23:11

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表