中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 437|回复: 4

英 诗《 The Inner Vision 》汉 译《 创 意 行 》

[复制链接]
发表于 2020-7-2 17:28 | 显示全部楼层 |阅读模式

      
       威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

       华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大革命的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

       1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。














1.     原      文    /    中    译    文





      The Inner Vision
                                                               —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
   
       创   意   行                                 —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                               —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 2
         





MOST sweet it is with unuplifted eyes
嗯——太热衷,太神往,当把眼睛眯上

To pace the ground, if path there be or none,
启程,启程的行者他,不知啊——路在何方,
While a fair region round the traveller lies
嗯——太热衷,太神往,一次次,  一次次啊   
Which he forbears again to look upon;
行者,行者呀行者,依依惜别好风光;


Pleased rather with some soft ideal scene,
哇——好惬意,好舒畅,那鬼斧神工,那奇思妙想     
The work of Fancy, or some happy tone      
行者呀行者,心仪盛景,朦朦胧胧,隐隐在望,
Of meditation, slipping in between
哇——好惬意,好舒畅,亦步亦景,目不暇接                          
The beauty coming and the beauty gone.
行者呀行者,他寻幽揽胜,神怡心旷。


If Thought and Love desert us, from that day
啊——发轫伊始,结伴前往

Let us break off all commerce with the Muse:
行者呀行者,他追神思,随遐想,依钟情,从热望:
With Thought and Love companions of our way—
不离不弃,不离不弃呀,朝圣缪斯,指日在即——


Whate'er the senses take or may refuse,—
哇——不期而遇,不期而遇——
The Mind's internal heaven shall shed her dews
看呐,看呐,天启朝露,天启朝露
Of inspiration on the humblest lay.
尽在,尽在呀,嘘——最最不屑处。

  











2.      原      文   /        





   The Inner Vision
                                                                  —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
   
    创  意  之  旅                                       —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                  ——
/ 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 2
                    




MOST sweet it is with unuplifted eyes                                  b  c
它/那里/该处太迷/诱/动/可人,在半眯/睁/闭眼
To pace the ground, if path there be or none,
就地起步前往该处时,竟然不顾是否有途径至该处,
While a fair region round the traveller lies
以致该游客每每看到自己周边/途经/一路展现的景/色/致/点时,
Which he forbears again to look upon;
依依不舍,一再刻意回避而去;                                                      【遴选方案舍弃不断】


Pleased rather with some soft ideal scene,     
满意/兴奋/陶醉于某依稀不清、自己既/拟定前往的理想景观(目的地),
The work of Fancy, or some happy tone                               d   

(其看似精心蜜意赏心悦目巧夺天工
Of meditation, slipping in between                     
让人感到温馨可人、美不胜收、流连不舍
The beauty coming and the beauty gone.
超凡入圣、出神入化之作)                                                                 【精益求精精挑细选】


If Thought and Love desert us, from that day
如出发时我们
不追随/遵循,落伍/脱离/没有/不怀精心蜜意、一往情深                                
Let us break off all commerce with the Muse:  
我们则无缘相会工艺/美工/文学/艺术女神,
即/就是说
With Thought and Love companions of our way—
只有费尽心机、推敲斟酌以及热情志向、眷恋兴趣一路相伴                   【心想事成总结反思】


Whate'er the senses take or may refuse,—
(无论我们感/认/探/有知与否)
The Mind's internal heaven shall shed her dews
方可/会在最不被待见/看好
/荒寂之处路遇
Of inspiration on the humblest lay.
上帝宅邸/仙境分布/撒的智慧露水。                                                    【抽象广义感悟真谛】













3.     译       注 / 译    后    感




a.    小诗堪称异域上品哲理意象诗;诗人藉语境主人公  traveller(3-2,意象)出游(意境)始末,阐述:天下功成皆须精思汗水,万事如愿不可或缺志趣情怀;原作拟设意境,寓理意象,通篇移就,以虚论实,借狭义喻广义,虚实并进,既有西方《夜知己、雪中人、窗前树、雪夜林边憩, ... ... 》难出其右,且其通感比肩中华水墨写意画,创意手笔不逊我国大家诗词:当时明月在,曾照彩云归 ... ... ,一树梨花压海棠 ... ... ,只留清气满乾坤, ... ...

b.    此处词义接近
:too,very,绝非 “最 ... ...”

c.   
此处词义:迷人、诱人、袭人、打动人心、引人入胜、令人一往情深、心驰神往的   

d.   此处词义:气度/派/势/场,风韵/范/采/貌,效应/质感,情调,氛围

e.        一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

f.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习



  











来自群组: 中国无障碍诗写研究会
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-10-23 21:36 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-7-2 20:06 | 显示全部楼层

(编辑稿) 154827g53l3lvrm7i17d1l.jpg      
       威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

       华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大革命的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

       1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。





u=2632410718,3649177858&fm=26&gp=0.jpg








1.     原      文    /    中    译    文





      The Inner Vision
                                                               —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
   
       创   意   行                                 —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                               —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 2
         





MOST sweet it is with unuplifted eyes
嗯——太热衷,太神往,当把眼睛眯上

To pace the ground, if path there be or none,
启程,启程的行者他,不知啊——路在何方,
While a fair region round the traveller lies
嗯——太热衷,太神往,一次次,  一次次啊   
Which he forbears again to look upon;
行者,行者呀行者,依依惜别好风光;


Pleased rather with some soft ideal scene,
哇——好惬意,好舒畅,那鬼斧神工,那奇思妙想     
The work of Fancy, or some happy tone      
行者呀行者,心仪盛景,朦朦胧胧,隐隐在望,
Of meditation, slipping in between
哇——好惬意,好舒畅,亦步亦景,目不暇接                          
The beauty coming and the beauty gone.
行者呀行者,他寻幽揽胜,神怡心旷。


If Thought and Love desert us, from that day
啊——发轫伊始,结伴前往

Let us break off all commerce with the Muse:
行者呀行者,他追神思,随遐想,依钟情,从热望:
With Thought and Love companions of our way—
不离不弃,不离不弃呀,朝圣缪斯,指日在即——


Whate'er the senses take or may refuse,—
哇——不期而遇,不期而遇——
The Mind's internal heaven shall shed her dews
看呐,看呐,天启朝露,天启朝露
Of inspiration on the humblest lay.
尽在,尽在呀,嘘——最最不屑处。

  




下载 (2).jpg






2.      原      文   /        





   The Inner Vision
                                                                  —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
   
    创  意  之  旅                                       —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                  ——
/ 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 2
                    




MOST sweet it is with unuplifted eyes                                  b  c
它/那里/该处太迷/诱/动/可人,在半眯/睁/闭眼
To pace the ground, if path there be or none,
就地起步前往该处时,竟然不顾是否有途径至该处,
While a fair region round the traveller lies
以致该游客每每看到自己周边/途经/一路展现的景/色/致/点时,
Which he forbears again to look upon;
依依不舍,一再刻意回避而去;                                                      【遴选方案舍弃不断】


Pleased rather with some soft ideal scene,     
满意/兴奋/陶醉于某依稀不清、自己既/拟定前往的理想景观(目的地),
The work of Fancy, or some happy tone                               d   

(其看似精心蜜意赏心悦目巧夺天工
Of meditation, slipping in between                     
让人感到温馨可人、美不胜收、流连不舍
The beauty coming and the beauty gone.
超凡入圣、出神入化之作)                                                                 【精益求精精挑细选】


If Thought and Love desert us, from that day
如出发时我们
不追随/遵循,落伍/脱离/没有/不怀精心蜜意、一往情深                                
Let us break off all commerce with the Muse:  
我们则无缘相会工艺/美工/文学/艺术女神,
即/就是说
With Thought and Love companions of our way—
只有费尽心机、推敲斟酌以及热情志向、眷恋兴趣一路相伴                   【心想事成总结反思】


Whate'er the senses take or may refuse,—
(无论我们感/认/探/有知与否)
The Mind's internal heaven shall shed her dews
方可/会在最不被待见/看好
/荒寂之处路遇
Of inspiration on the humblest lay.
上帝宅邸/仙境分布/撒的智慧露水。                                                    【抽象广义感悟真谛】





u=1001072598,1003775012&fm=26&gp=0.jpg







3.     译       注 / 译    后    感




a.    小诗堪称异域上品哲理意象诗;诗人藉语境主人公  traveller(3-2,意象)出游(意境)始末,阐述:天下功成皆须精思汗水,万事如愿不可或缺志趣情怀;原作拟设意境,寓理意象,通篇移就,以虚论实,借狭义喻广义,虚实并进,既有西方《夜知己、雪中人、窗前树、雪夜林边憩, ... ... 》难出其右,且其通感比肩中华水墨写意画,创意手笔不逊我国大家诗词:当时明月在,曾照彩云归 ... ... ,一树梨花压海棠 ... ... ,只留清气满乾坤, ... ...

b.    此处词义接近
:too,very,绝非 “最 ... ...”

c.   
此处词义:迷人、诱人、袭人、打动人心、引人入胜、令人一往情深、心驰神往的   

d.   此处词义:气度/派/势/场,风韵/范/采/貌,效应/质感,情调,氛围

e.        一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

f.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习








161217qdxkyt3kfe9t47et.jpg

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-7-2 20:28 | 显示全部楼层

       威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

       华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大革命的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

       1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。










1.     原      文    /    中    译    文



      The Inner Vision
                                                          —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
   
       创   意   行                                 —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                               —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 2
         



MOST sweet it is with unuplifted eyes
嗯——太热衷,太神往,当把眼睛眯上

To pace the ground, if path there be or none,
启程,启程的行者他,不知啊——路在何方,
While a fair region round the traveller lies
嗯——太热衷,太神往,一次次,  一次次啊   
Which he forbears again to look upon;
行者,行者呀行者,依依惜别好风光;


Pleased rather with some soft ideal scene,
哇——好惬意,好舒畅,那鬼斧神工,那奇思妙想     
The work of Fancy, or some happy tone      
行者呀行者,心仪盛景,朦朦胧胧,隐隐在望,
Of meditation, slipping in between
哇——好惬意,好舒畅,亦步亦景,目不暇接                          
The beauty coming and the beauty gone.
行者呀行者,他寻幽揽胜,神怡心旷。


If Thought and Love desert us, from that day
啊——发轫伊始,结伴前往

Let us break off all commerce with the Muse:
行者呀行者,他追神思,随遐想,依钟情,从热望:
With Thought and Love companions of our way—
不离不弃,不离不弃呀,朝圣缪斯,指日在即——


Whate'er the senses take or may refuse,—
哇——不期而遇,不期而遇——
The Mind's internal heaven shall shed her dews
看呐,看呐,天启朝露,天启朝露
Of inspiration on the humblest lay.
尽在,尽在呀,嘘——最最不屑处。

  









2.      原      文   /        



    The Inner Vision
                                                                  —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
   
    创  意  游  记                                        —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                       ——
/ 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 2
                    



MOST sweet it is with unuplifted eyes                                  b  c
它/那里/该处太迷/诱/动/可人,在半眯/睁/闭眼
To pace the ground, if path there be or none,
就地起步前往该处时,竟然不顾是否有途径至该处,
While a fair region round the traveller lies
以致该游客每每看到自己周边/途经/一路展现的景/色/致/点时,
Which he forbears again to look upon;
依依不舍,一再刻意回避而去;                                                      【遴选方案舍弃不断】


Pleased rather with some soft ideal scene,     
满意/兴奋/陶醉于某依稀不清、自己既/拟定前往的理想景观(目的地),
The work of Fancy, or some happy tone                               d   

(其看似精心蜜意赏心悦目巧夺天工
Of meditation, slipping in between                     
让人感到温馨可人、美不胜收、流连不舍
The beauty coming and the beauty gone.
超凡入圣、出神入化之作)                                                                 【精益求精精挑细选】


If Thought and Love desert us, from that day
如出发时我们
不追随/遵循,落伍/脱离/没有/不怀精心蜜意、一往情深                                
Let us break off all commerce with the Muse:  
我们则无缘相会工艺/美工/文学/艺术女神,
即/就是说
With Thought and Love companions of our way—
只有费尽心机、推敲斟酌以及热情志向、眷恋兴趣一路相伴                   【心想事成总结反思】


Whate'er the senses take or may refuse,—
(无论我们感/认/探/有知与否)
The Mind's internal heaven shall shed her dews
方可/会在最不被待见/看好
/荒寂之处路遇
Of inspiration on the humblest lay.
上帝宅邸/仙境分布/撒的智慧露水。                                                    【抽象广义感悟真谛】










3.     译       注 / 译    后    感



a.    小诗堪称异域上品哲理意象诗;诗人藉语境主人公  traveller(3-2,思维意象)远足(意境)始末,阐述:天下功成皆须精思汗水,万事如愿不可或缺志趣情怀;原作拟设意境,寓理意象,通篇移就,以虚论实,借狭义喻广义,虚实并进,既有西方《夜知己、雪中人、窗前树、雪夜林边憩, ... ... 》难出其右,且其通感比肩中华水墨写意画,创意手笔不逊我国大家诗词:当时明月在,曾照彩云归 ... ... ,一树梨花压海棠 ... ... ,只留清气满乾坤, ... ...

b.    此处词义接近
:too,very,绝非 “最 ... ...”

c.   
此处词义:迷人、诱人、袭人、打动人心、引人入胜、令人一往情深、心驰神往的   

d.   此处词义:气度/派/势/场,风韵/范/采/貌,效应/质感,情调,氛围

e.        一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

f.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习








诗人 威廉 - 华兹华斯故居


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-7-2 20:33 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2020-7-2 20:06
(编辑稿)     
       威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫 ...

154827g53l3lvrm7i17d1l.jpg

       威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

       华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大革命的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

       1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。










1.     原      文    /    中    译    文



      The Inner Vision
                                                          —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
   
       创   意   行                                 —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                               —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 2
         



MOST sweet it is with unuplifted eyes
嗯——太热衷,太神往,当把眼睛眯上

To pace the ground, if path there be or none,
启程,启程的行者他,不知啊——路在何方,
While a fair region round the traveller lies
嗯——太热衷,太神往,一次次,  一次次啊   
Which he forbears again to look upon;
行者,行者呀行者,依依惜别好风光;


Pleased rather with some soft ideal scene,
哇——好惬意,好舒畅,那鬼斧神工,那奇思妙想     
The work of Fancy, or some happy tone      
行者呀行者,心仪盛景,朦朦胧胧,隐隐在望,
Of meditation, slipping in between
哇——好惬意,好舒畅,亦步亦景,目不暇接                          
The beauty coming and the beauty gone.
行者呀行者,他寻幽揽胜,神怡心旷。


If Thought and Love desert us, from that day
啊——发轫伊始,结伴前往

Let us break off all commerce with the Muse:
行者呀行者,他追神思,随遐想,依钟情,从热望:
With Thought and Love companions of our way—
不离不弃,不离不弃呀,朝圣缪斯,指日在即——


Whate'er the senses take or may refuse,—
哇——不期而遇,不期而遇——
The Mind's internal heaven shall shed her dews
看呐,看呐,天启朝露,天启朝露
Of inspiration on the humblest lay.
尽在,尽在呀,嘘——最最不屑处。

  









2.      原      文   /        



    The Inner Vision
                                                                  —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
   
    创  意  游  记                                        —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                       ——
/ 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 2
                    



MOST sweet it is with unuplifted eyes                                  b  c
它/那里/该处太迷/诱/动/可人,在半眯/睁/闭眼
To pace the ground, if path there be or none,
就地起步前往该处时,竟然不顾是否有途径至该处,
While a fair region round the traveller lies
以致该游客每每看到自己周边/途经/一路展现的景/色/致/点时,
Which he forbears again to look upon;
依依不舍,一再刻意回避而去;                                                      【遴选方案舍弃不断】


Pleased rather with some soft ideal scene,     
满意/兴奋/陶醉于某依稀不清、自己既/拟定前往的理想景观(目的地),
The work of Fancy, or some happy tone                               d   

(其看似精心蜜意赏心悦目巧夺天工
Of meditation, slipping in between                     
让人感到温馨可人、美不胜收、流连不舍
The beauty coming and the beauty gone.
超凡入圣、出神入化之作)                                                                 【精益求精精挑细选】


If Thought and Love desert us, from that day
如出发时我们
不追随/遵循,落伍/脱离/没有/不怀精心蜜意、一往情深                                
Let us break off all commerce with the Muse:  
我们则无缘相会工艺/美工/文学/艺术女神,
即/就是说
With Thought and Love companions of our way—
只有费尽心机、推敲斟酌以及热情志向、眷恋兴趣一路相伴                   【心想事成总结反思】


Whate'er the senses take or may refuse,—
(无论我们感/认/探/有知与否)
The Mind's internal heaven shall shed her dews
方可/会在最不被待见/看好
/荒寂之处路遇
Of inspiration on the humblest lay.
上帝宅邸/仙境分布/撒的智慧露水。                                                    【抽象广义感悟真谛】










3.     译       注 / 译    后    感



a.    小诗堪称异域上品哲理意象诗;诗人藉语境主人公  traveller(3-2,思维意象)远足(意境)始末,阐述:天下功成皆须精思汗水,万事如愿不可或缺志趣情怀;原作拟设意境,寓理意象,通篇移就,以虚论实,借狭义喻广义,虚实并进,既有西方《夜知己、雪中人、窗前树、雪夜林边憩, ... ... 》难出其右,且其通感比肩中华水墨写意画,创意手笔不逊我国大家诗词:当时明月在,曾照彩云归 ... ... ,一树梨花压海棠 ... ... ,只留清气满乾坤, ... ...

b.    此处词义接近
:too,very,绝非 “最 ... ...”

c.   
此处词义:迷人、诱人、袭人、打动人心、引人入胜、令人一往情深、心驰神往的   

d.   此处词义:气度/派/势/场,风韵/范/采/貌,效应/质感,情调,氛围

e.        一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

f.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习







诗威廉 - 华兹华斯故居人









回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-3-29 06:38

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表