中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 536|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

【七 律】祸 雪 ? - 译 英 诗《 Dust of Snow 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-8-17 11:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


      罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。






1.   原       文  /  中  译   文   





     Dust of Snow
                                                               —— by  Robert · Frost ( US / 1874-1963 )

        
祸    雪 ?                             
                                                                —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 17



                       
                                               
                   鸦震尘雪落不停,
                   迎我铁木杉下行;
                   幸得由尔初衷变,
                   免悔徒旅半日程。
   






2.   原       文 /          


  

           
Dust of Snow
                                                       —— Robert · Frost ( US / 1874-1963 )


          (夹杂)尘埃的雪   
                          
                                                       —— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                       —— 直 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  8.  17





                       The way a crow
                         该路一只乌鸦
                       Shook down on me
                         抖落于我
                       The dust of snow
                        (夹杂)尘埃的雪
                       From a hemlock tree
                         从铁杉树处

                       Has given my heart
                         竟给了我心
                       A change of mood
                         心思(思路)的改变(变化/更改)                    
                       And saves some part
                         且避免(预/防止/节省去/掉)某另部分
                       Of a day I had rued.
                         一天的我或可(might have rued)去悔恨的。















3.     译      注 / 译   后   感







1.     原作选自本栏目译友,谨此致谢
2.     小诗看点:少见的英文一句诗;读过原作,不难令人记起我国成语故事《塞翁失马》或那句 “ 祸兮福所倚,福兮祸所伏 ”,不难想到世间所有事物的两面性
3.     诗句中主语
4.     诗句中谓语
5.     诗句中限定语,属虚拟句   
6.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间
7.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习















来自群组: 中国无障碍诗写研究会
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2020-8-17 11:18 | 只看该作者
编辑稿 1:



      罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。






1.   原       文  /  中  译   文   





     Dust of Snow
                                                               —— by  Robert · Frost ( US / 1874-1963 )

        
祸    雪 ?                             
                                                                —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 17



                       
                                               
                   鸦震尘雪落不停,
                   迎我铁木杉下行;
                   幸得由尔初衷变,
                   免悔徒旅半日程。
   






2.   原       文 /          


  

           
Dust of Snow
                                                       —— Robert · Frost ( US / 1874-1963 )


          (夹杂)尘埃的雪   
                          
                                                       —— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                       —— 直 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  8.  17





        
                       The way a crow                                                 3
                          在该路一只乌鸦
                       Shook down on me
                          抖落于我
                       The dust of snow
                         夹杂尘埃的雪
                       From a hemlock tree
                         从铁杉树处

                       Has given my heart                                              4
                         竟给了我心(意向/打算/初衷)
                       A change of mood
                         心思/思路/构想的改变(变化/更改“ 路径 ”)                    
                       And saves some part
                         且避免(预/防止/节省去/掉)某另部分
                       Of a day I had rued.                                              5
                         一天的我或可能(might have rued)会去悔恨的。













3.     译      注 / 译   后   感







1.     原作选自本栏目译友,谨此致谢
2.     小诗看点:少见的英文一句诗;读过原作,不难令人记起我国成语故事《塞翁失马》或那句 “ 祸兮福所倚,福兮祸所伏 ”,不难想到世间所有事物的两面性
3.     诗中主语
4.     诗中谓语
5.     诗中限定语,属虚拟句   
6.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间
7.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习













回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2020-8-17 11:26 | 只看该作者
编辑稿 2:



      罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。






1.   原       文  /  中  译   文   





     Dust of Snow
                                                               —— by  Robert · Frost ( US / 1874-1963 )

        
祸    雪 ?                             
                                                                —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 17



                       
                                               
                   鸦震尘雪落不停,
                   迎我铁木杉下行;
                   幸得由尔初衷变,
                   免悔徒旅半日程。
   






2.   原       文 /          


  

         
Dust of Snow
                                                       —— Robert · Frost ( US / 1874-1963 )


          (夹杂)尘埃的雪   
                          
                                                       —— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                       —— 直 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  8.  17





        
                       The way a crow                                                 3
                          在该路一只乌鸦
                       Shook down on me
                          抖落于我
                       The dust of snow
                         夹杂尘埃的雪
                       From a hemlock tree
                         从铁杉树处

                       Has given my heart                                              4
                         竟给了我心(意向/打算/初衷)
                       A change of mood
                         心思/思路/构想的改变(变化/更改“ 路径 ”)                    
                       And saves some part
                         且避免(预/防止/节省去/掉)某另部分
                       Of a day I had rued.                                              5
                         一天的我或可能(might have rued)会去悔恨的。













3.     译      注 / 译   后   感





1.     原作选自本栏目译友,谨此致谢2.     小诗看点:少见的英文一句诗;读过原作,不难令人记起我国成语故事《塞翁失马》或那句 “ 祸兮福所倚,福兮祸所伏 ”,不难想到世间所有事物的两面性
3.     诗中主语
4.     诗中谓语
5.     诗中限定语,属虚拟句   
6.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间
7.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习













回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2020-8-17 11:30 | 只看该作者
编辑稿 3:



      罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。






1.   原       文  /  中  译   文   





     Dust of Snow
                                                               —— by  Robert · Frost ( US / 1874-1963 )

      
祸    雪 ?                             
                                                                —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 17



                       
                                               
                   鸦震尘雪落不停,
                   迎我铁木杉下行;
                   幸得由尔初衷变,
                   免悔徒旅半日程。
   






2.   原       文 /          


  

         
Dust of Snow
                                                       —— Robert · Frost ( US / 1874-1963 )


          (夹杂)尘埃的雪   
                          
                                                       —— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                       —— 直 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  8.  17





        
                       The way a crow                                                 3
                          在该路一只乌鸦
                       Shook down on me
                          抖落于我
                       The dust of snow
                         夹杂尘埃的雪
                       From a hemlock tree
                         从铁杉树处

                       Has given my heart                                              4
                         竟给了我心(意向/打算/初衷)
                       A change of mood
                         心思/思路/构想的改变(变化/更改“ 路径 ”)                    
                       And saves some part
                         且避免(预/防止/节省去/掉)某另部分
                       Of a day I had rued.                                              5
                         一天的我或可能(might have rued)会去悔恨的。













3.     译      注 / 译   后   感





1.     原作选自本栏目译友,谨此致谢2.     小诗看点:少见的英文一句诗;读过原作,不难令人记起我国成语故事《塞翁失马》或那句 “ 祸兮福所倚,福兮祸所伏 ”,不难想到世间所有事物的两面性
3.     诗中主语
4.     诗中谓语
5.     诗中限定语,属虚拟句   
6.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间
7.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习













回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2020-8-17 11:32 | 只看该作者
编辑稿 4:



      罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。






1.   原       文  /  中  译   文   





     Dust of Snow
                                                               —— by  Robert · Frost ( US / 1874-1963 )

        
祸    雪 ?                             
                                                                —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 17



                       
                                               
                   鸦震尘雪落不停,
                   迎我铁木杉下行;
                   幸得由尔初衷变,
                   免悔徒旅半日程。
   






2.   原       文 /          


  

         
Dust of Snow
                                                       —— Robert · Frost ( US / 1874-1963 )


          (夹杂)尘埃的雪   
                          
                                                       —— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                       —— 直 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  8.  17





        
                       The way a crow                                                 3
                          在该路一只乌鸦
                       Shook down on me
                          抖落于我
                       The dust of snow
                         夹杂尘埃的雪
                       From a hemlock tree
                         从铁杉树处

                       Has given my heart                                              4
                         竟给了我心(意向/打算/初衷)
                       A change of mood
                         心思/思路/构想的改变(变化/更改“ 路径 ”)                    
                       And saves some part
                         且避免(预/防止/节省去/掉)某另部分
                       Of a day I had rued.                                              5
                         一天的我或可能(might have rued)会去悔恨的。













3.     译      注 / 译   后   感





1.     原作选自本栏目译友,谨此致谢

2.     小诗看点:少见的英文一句诗;读过原作,不难令人记起我国成语故事《塞翁失马》或那句 “ 祸兮福所倚,福兮祸所伏 ”,不难想到世间所有事物的两面性
3.     诗中主语
4.     诗中谓语
5.     诗中限定语,属虚拟句   
6.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间
7.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习













回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-8-17 13:07 | 只看该作者
这种形式不错,有直译,有意译,对照着学习
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2020-8-18 16:42 | 只看该作者
正月 发表于 2020-8-17 13:07
这种形式不错,有直译,有意译,对照着学习

小弟以为:这种形式译文较透明、有依据、可追溯、或更忠信原文
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2020-8-18 16:46 | 只看该作者
李世纯 发表于 2020-8-18 16:42
小弟以为:这种形式译文较透明、有依据、可追溯、或更忠信原文

对,我觉的这样对理解原作最好。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2020-8-19 08:10 | 只看该作者
正月 发表于 2020-8-17 13:07
这种形式不错,有直译,有意译,对照着学习

这种形式不错,有后台数据处理操作,方便识别真假货
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2020-8-19 08:13 | 只看该作者
正月 发表于 2020-8-18 16:46
对,我觉的这样对理解原作最好。

对,我觉的这样对理解 译文真是出于 原作最好。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-4 15:17

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表