中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 282|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

【 如 梦 令 】厮 人 念 - 译 英 诗《 His Wish 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-8-19 16:37 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


【 如 梦 令 】厮  人  念 - 译 英 诗《 His  Wish 》
            
                                                                                                              
       罗伯特 · 赫里克生于1591年8月24日,是伦敦金匠尼古拉斯和他的妻子朱利安·斯通·赫里克所生的第七个孩子和第四个儿子。赫里克14个月大的时候,他父亲去世了。16岁时,赫里克开始和他叔叔做十年学徒。学徒期只过了6年就结束了,赫里克22岁时就被剑桥圣约翰学院录取了。他于1617年毕业。
       在接下来的十年里,赫里克成为本·琼森的弟子,他写了五首诗。1623年,赫里克接受了神圣的命令,6年后,他成为德文郡迪安·普里尔的牧师。他的任期总共31年,但在1647年的大起义中,他因为保皇党的同情而被撤职。查理二世复辟后,赫里克于1662年在迪安普里(Dean Prior)定居,直到1674年10月去世。他从未结过婚,他诗中提到的许多女人都被认为是虚构的。




1.   中  译  文





         厮  人  念
                                                 ——  原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                ——  翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 19
  


“ 丰肌腴肤家婢,
    
    教礼不拘贤妻,
    相安度朝夕;   


    由是欣然期冀:
    优生,一代——

    咏我香火不败 ... ...“




2.   原     文  /      (A)



               His  Wish
                                                  —— by Robert -  Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)

他的/希望/愿望/夙愿/念头/想法:


                                                —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                 ——
解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 19
  



Fat be my hind; unlearned be my wife;                            b
“ 我的女佣应该算是胖人,妻子应该不是那种传统文化人
Peaceful my night; my day devoid of strife:
我的夜里,平安安,我的白天,没有争执


To these a comely offspring I desire,
我憧憬想象着端庄/标致后代/子女
Singing about my everlasting fire.
在我那不息的炉火旁/周边他们正颂扬/吟唱




3.   原     文  /      (B)






           His  Wish
                                                
—— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 19


Fat be my hind; unlearned be my wife;              

丰肌腴肤家婢,教礼不拘室妻,
Peaceful my
night; my day devoid of strife:
相安无事,暮恬淡静怡:
To these a
comely offspring I desire,
啊,一代呀一代,愿我生一代,
Singing about my
everlasting fire.
唱啊,唱啊,唱啊,唱我烟火
不败 ... ...







  



2.   译   注 / 译 后 感




a.     也许世界的多元,社会的多样,人文的同异,或是小诗的首选看点

b.    单词 be 所在句属虚拟语句


c.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习




















来自群组: 全球生态诗人作家联盟
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2020-8-19 16:51 | 只看该作者
编 辑 稿 1:


【 如 梦 令 】厮  人  念 - 译 英 诗《 His  Wish 》
            
                                                                                                              
       罗伯特 · 赫里克生于1591年8月24日,是伦敦金匠尼古拉斯和他的妻子朱利安·斯通·赫里克所生的第七个孩子和第四个儿子。赫里克14个月大的时候,他父亲去世了。16岁时,赫里克开始和他叔叔做十年学徒。学徒期只过了6年就结束了,赫里克22岁时就被剑桥圣约翰学院录取了。他于1617年毕业。
       在接下来的十年里,赫里克成为本·琼森的弟子,他写了五首诗。1623年,赫里克接受了神圣的命令,6年后,他成为德文郡迪安·普里尔的牧师。他的任期总共31年,但在1647年的大起义中,他因为保皇党的同情而被撤职。查理二世复辟后,赫里克于1662年在迪安普里(Dean Prior)定居,直到1674年10月去世。他从未结过婚,他诗中提到的许多女人都被认为是虚构的。




1.   原     文  / 中  译  文



         His  Wish

         厮  人  念 :
                                                 ——  原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                ——  翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 19
  


Fat be my hind; unlearned be my wife;              

Peaceful my night; my day devoid of strife:

To these a comely offspring I desire,

Singing about my everlasting fire.


  “ 丰肌腴肤家婢, 教礼不拘贤妻,

      相安度朝夕


      由是欣然期冀:优生一代——  

      咏我香火不败 ... ...“





2.   原     文  /      (A)



               His  Wish
                                                      —— by Robert -  Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)

他的/希望/愿望/夙愿/念头/想法:


                                                —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                 ——
解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 19
  



Fat be my hind; unlearned be my wife;                            b
“ 我的女佣应该算是胖人,妻子应该不是那种传统文化人
Peaceful my night; my day devoid of strife:
我的夜里,平安安,我的白天,没有争执


To these a comely offspring I desire,
我憧憬想象着端庄/标致后代/子女
Singing about my everlasting fire.
在我那不息的炉火旁/周边他们正颂扬/吟唱




3.   原     文  /      (B)




           His  Wish
                                                
—— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 19


Fat be my hind; unlearned be my wife;              

丰肌腴肤家婢,教礼不拘室妻,
Peaceful my
night; my day devoid of strife:
相安无事,暮恬淡静怡:
To these a
comely offspring I desire,
啊,一代呀一代,愿我生一代,
Singing about my
everlasting fire.
唱啊,唱啊,唱啊,唱我烟火
不败 ... ...







  



2.   译   注 / 译 后 感




a.     也许世界的多元,社会的多样,人文的同异,或是小诗的首选看点

b.    单词 be 所在句属虚拟语句


c.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习









回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2020-8-19 16:54 | 只看该作者
编 辑 稿 2:


【 如 梦 令 】厮  人  念 - 译 英 诗《 His  Wish 》
            
                                                                                                              
       罗伯特 · 赫里克生于1591年8月24日,是伦敦金匠尼古拉斯和他的妻子朱利安·斯通·赫里克所生的第七个孩子和第四个儿子。赫里克14个月大的时候,他父亲去世了。16岁时,赫里克开始和他叔叔做十年学徒。学徒期只过了6年就结束了,赫里克22岁时就被剑桥圣约翰学院录取了。他于1617年毕业。
       在接下来的十年里,赫里克成为本·琼森的弟子,他写了五首诗。1623年,赫里克接受了神圣的命令,6年后,他成为德文郡迪安·普里尔的牧师。他的任期总共31年,但在1647年的大起义中,他因为保皇党的同情而被撤职。查理二世复辟后,赫里克于1662年在迪安普里(Dean Prior)定居,直到1674年10月去世。他从未结过婚,他诗中提到的许多女人都被认为是虚构的。




1.   原     文  / 中  译  文



         His  Wish

         厮  人  念
                                                 ——  原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                ——  翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 19
  


Fat be my hind; unlearned be my wife;              

Peaceful my night; my day devoid of strife:

To these a comely offspring I desire,

Singing about my everlasting fire.


  “ 丰肌腴肤家婢, 教礼不拘贤妻,

      相安度朝夕


      由是欣然期冀:优生一代——  

      咏我香火不败 ... ...“





2.   原     文  /      (A)



               His  Wish


                                                     —— by Robert -  Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)

他的/希望/愿望/夙愿/念头/想法:


                                                —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                 ——
解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 19
  



Fat be my hind; unlearned be my wife;                            b
“ 我的女佣应该算是胖人,妻子应该不是那种传统文化人
Peaceful my night; my day devoid of strife:
我的夜里,平安安,我的白天,没有争执


To these a comely offspring I desire,
我憧憬想象着端庄/标致后代/子女
Singing about my everlasting fire.
在我那不息的炉火旁/周边他们正颂扬/吟唱




3.   原     文  /      (B)




           His  Wish
                                                
—— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 19


Fat be my hind; unlearned be my wife;              

丰肌腴肤家婢,教礼不拘室妻,
Peaceful my
night; my day devoid of strife:
相安无事,暮恬淡静怡:
To these a
comely offspring I desire,
啊,一代呀一代,愿我生一代,
Singing about my
everlasting fire.
唱啊,唱啊,唱啊,唱我烟火
不败 ... ...







  



2.   译   注 / 译 后 感




a.     也许世界的多元,社会的多样,人文的同异,或是小诗的首选看点

b.    单词 be 所在句属虚拟语句


c.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习








回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2020-8-19 16:57 | 只看该作者
编 辑 稿 3:


【 如 梦 令 】厮  人  念 - 译 英 诗《 His  Wish 》
            
                                                                                                              
       罗伯特 · 赫里克生于1591年8月24日,是伦敦金匠尼古拉斯和他的妻子朱利安·斯通·赫里克所生的第七个孩子和第四个儿子。赫里克14个月大的时候,他父亲去世了。16岁时,赫里克开始和他叔叔做十年学徒。学徒期只过了6年就结束了,赫里克22岁时就被剑桥圣约翰学院录取了。他于1617年毕业。
       在接下来的十年里,赫里克成为本·琼森的弟子,他写了五首诗。1623年,赫里克接受了神圣的命令,6年后,他成为德文郡迪安·普里尔的牧师。他的任期总共31年,但在1647年的大起义中,他因为保皇党的同情而被撤职。查理二世复辟后,赫里克于1662年在迪安普里(Dean Prior)定居,直到1674年10月去世。他从未结过婚,他诗中提到的许多女人都被认为是虚构的。




1.   原     文  / 中  译  文



         His  Wish

         厮  人  念
                                                 ——  原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                ——  翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 19
  


Fat be my hind; unlearned be my wife;              

Peaceful my night; my day devoid of strife:

To these a comely offspring I desire,

Singing about my everlasting fire.


  “ 丰肌腴肤家婢, 教礼不拘贤妻,

      相安度朝夕


      由是欣然期冀:优生一代——  

      咏我香火不败 ... ...“





2.   原     文  /      (A)



               His  Wish


                                                     —— by Robert -  Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)

他的/希望/愿望/夙愿/念头/想法:


                                                —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                 ——
解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 19
  



Fat be my hind; unlearned be my wife;                            b
“ 我的女佣应该算是胖人,妻子应该不是那种传统文化人
Peaceful my night; my day devoid of strife:
我的夜里,平安安,我的白天,没有争执


To these a comely offspring I desire,
我憧憬想象着端庄/标致后代/子女
Singing about my everlasting fire.
在我那不息的炉火旁/周边他们正颂扬/吟唱




3.   原     文  /      (B)




           His  Wish
                                                
—— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 19


Fat be my hind; unlearned be my wife;              

丰肌腴肤家婢,教礼不拘室妻,
Peaceful my
night; my day devoid of strife:
相安无事,暮恬淡静怡:
To these a
comely offspring I desire,
啊,一代呀一代,愿我生一代,
Singing about my
everlasting fire.
唱啊,唱啊,唱啊,唱我烟火
不败 ... ...







  



2.   译   注 / 译 后 感




a.     也许世界的多元,社会的多样,人文的同异,或是小诗的首选看点

b.    单词 be 所在句属虚拟语句


c.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习








回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2020-8-19 17:02 | 只看该作者
编 辑 稿 4:



            
                                                                                                              
       罗伯特 · 赫里克生于1591年8月24日,是伦敦金匠尼古拉斯和他的妻子朱利安·斯通·赫里克所生的第七个孩子和第四个儿子。赫里克14个月大的时候,他父亲去世了。16岁时,赫里克开始和他叔叔做十年学徒。学徒期只过了6年就结束了,赫里克22岁时就被剑桥圣约翰学院录取了。他于1617年毕业。
       在接下来的十年里,赫里克成为本·琼森的弟子,他写了五首诗。1623年,赫里克接受了神圣的命令,6年后,他成为德文郡迪安·普里尔的牧师。他的任期总共31年,但在1647年的大起义中,他因为保皇党的同情而被撤职。查理二世复辟后,赫里克于1662年在迪安普里(Dean Prior)定居,直到1674年10月去世。他从未结过婚,他诗中提到的许多女人都被认为是虚构的。




   【 如 梦 令 】厮  人  念  -  译  英  诗《 His  Wish 》










1.   原     文  / 中  译  文



         His  Wish

         厮  人  念
                                                 ——  原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                ——  翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 19
  


Fat be my hind; unlearned be my wife;              

Peaceful my night; my day devoid of strife:

To these a comely offspring I desire,

Singing about my everlasting fire.


  “ 丰肌腴肤家婢, 教礼不拘贤妻,

      相安度朝夕


      由是欣然期冀:优生一代——  

      咏我香火不败 ... ...“





2.   原     文  /      (A)



               His  Wish


                                                     —— by Robert -  Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)

他的/希望/愿望/夙愿/念头/想法:


                                                —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                 ——
解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 19
  



Fat be my hind; unlearned be my wife;                            b
“ 我的女佣应该算是胖人,妻子应该不是那种传统文化人
Peaceful my night; my day devoid of strife:
我的夜里,平安安,我的白天,没有争执


To these a comely offspring I desire,
我憧憬想象着端庄/标致后代/子女
Singing about my everlasting fire.
在我那不息的炉火旁/周边他们正颂扬/吟唱




3.   原     文  /      (B)




           His  Wish
                                                
—— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 19


Fat be my hind; unlearned be my wife;              

丰肌腴肤家婢,教礼不拘室妻,
Peaceful my
night; my day devoid of strife:
相安无事,暮恬淡静怡:
To these a
comely offspring I desire,
啊,一代呀一代,愿我生一代,
Singing about my
everlasting fire.
唱啊,唱啊,唱啊,唱我烟火
不败 ... ...







  



2.   译   注 / 译 后 感




a.     也许世界的多元,社会的多样,人文的同异,或是小诗的首选看点

b.    单词 be 所在句属虚拟语句


c.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习









回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2020-8-19 17:05 | 只看该作者
编 辑 稿 5:



            
                                                                                                              
       罗伯特 · 赫里克生于1591年8月24日,是伦敦金匠尼古拉斯和他的妻子朱利安·斯通·赫里克所生的第七个孩子和第四个儿子。赫里克14个月大的时候,他父亲去世了。16岁时,赫里克开始和他叔叔做十年学徒。学徒期只过了6年就结束了,赫里克22岁时就被剑桥圣约翰学院录取了。他于1617年毕业。
       在接下来的十年里,赫里克成为本·琼森的弟子,他写了五首诗。1623年,赫里克接受了神圣的命令,6年后,他成为德文郡迪安·普里尔的牧师。他的任期总共31年,但在1647年的大起义中,他因为保皇党的同情而被撤职。查理二世复辟后,赫里克于1662年在迪安普里(Dean Prior)定居,直到1674年10月去世。他从未结过婚,他诗中提到的许多女人都被认为是虚构的。




   【 如 梦 令 】厮  人  念  -  译  英  诗《 His  Wish 》




1.   原     文  / 中  译  文



         His  Wish

         厮  人  念
                                                 ——  原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                ——  翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 19
  


Fat be my hind; unlearned be my wife;              

Peaceful my night; my day devoid of strife:

To these a comely offspring I desire,

Singing about my everlasting fire.


  “ 丰肌腴肤家婢, 教礼不拘贤妻,

      相安度朝夕


      由是欣然期冀:优生一代——  

      咏我香火不败 ... ...“





2.   原     文  /      (A)



               His  Wish

他的/希望/愿望/夙愿/念头/想法:
  
                                                   —— by Robert -  Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                 ——
解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 19
  



Fat be my hind; unlearned be my wife;                            b
“ 我的女佣应该算是胖人,妻子应该不是那种传统文化人
Peaceful my night; my day devoid of strife:
我的夜里,平安安,我的白天,没有争执


To these a comely offspring I desire,
我憧憬想象着端庄/标致后代/子女
Singing about my everlasting fire.
在我那不息的炉火旁/周边他们正颂扬/吟唱




3.   原     文  /      (B)




           His  Wish
                                                
—— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 19


Fat be my hind; unlearned be my wife;              

丰肌腴肤家婢,教礼不拘室妻,
Peaceful my
night; my day devoid of strife:
相安无事,暮恬淡静怡:
To these a
comely offspring I desire,
啊,一代呀一代,愿我生一代,
Singing about my
everlasting fire.
唱啊,唱啊,唱啊,唱我烟火
不败 ... ...







  



2.   译   注 / 译 后 感




a.     也许世界的多元,社会的多样,人文的同异,或是小诗的首选看点

b.    单词 be 所在句属虚拟语句


c.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习









回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2020-8-19 17:10 | 只看该作者
编 辑 稿 6:



            
                                                                                                              
       罗伯特 · 赫里克生于1591年8月24日,是伦敦金匠尼古拉斯和他的妻子朱利安·斯通·赫里克所生的第七个孩子和第四个儿子。赫里克14个月大的时候,他父亲去世了。16岁时,赫里克开始和他叔叔做十年学徒。学徒期只过了6年就结束了,赫里克22岁时就被剑桥圣约翰学院录取了。他于1617年毕业。
       在接下来的十年里,赫里克成为本·琼森的弟子,他写了五首诗。1623年,赫里克接受了神圣的命令,6年后,他成为德文郡迪安·普里尔的牧师。他的任期总共31年,但在1647年的大起义中,他因为保皇党的同情而被撤职。查理二世复辟后,赫里克于1662年在迪安普里(Dean Prior)定居,直到1674年10月去世。他从未结过婚,他诗中提到的许多女人都被认为是虚构的。




   【 如 梦 令 】厮  人  念  -  译  英  诗《 His  Wish 》




1.   原     文  / 中  译  文 /      



         His  Wish

         厮  人  念
                                                 ——  原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                ——  翻 译 / - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 19
  


Fat be my hind; unlearned be my wife;              

Peaceful my night; my day devoid of strife:

To these a comely offspring I desire,

Singing about my everlasting fire.


  “ 丰肌腴肤家婢, 教礼不拘贤妻,

      相安度朝夕


      由是欣然期冀:优生一代——  

      咏我香火不败 ... ...“





2.   原     文  /      (A)



               His  Wish

他的/希望/愿望/夙愿/念头/想法:
  
                                                   —— by Robert -  Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                 ——
解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 19
  



Fat be my hind; unlearned be my wife;                            b
“ 我的女佣应该算是胖人,妻子应该不是那种传统文化人
Peaceful my night; my day devoid of strife:
我的夜里,平安安,我的白天,没有争执


To these a comely offspring I desire,
我憧憬想象着端庄/标致后代/子女
Singing about my everlasting fire.
在我那不息的炉火旁/周边他们正颂扬/吟唱




3.   原     文  /      (B)




           His  Wish
                                                
—— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 19


Fat be my hind; unlearned be my wife;              

丰肌腴肤家婢,教礼不拘室妻,
Peaceful my
night; my day devoid of strife:
相安无事,暮恬淡静怡:
To these a
comely offspring I desire,
啊,一代呀一代,愿我生一代,
Singing about my
everlasting fire.
唱啊,唱啊,唱啊,唱我烟火
不败 ... ...







  



2.   译   注 / 译 后 感




a.     也许世界的多元,社会的多样,人文的同异,或是小诗的首选看点

b.    单词 be 所在句属虚拟语句


c.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习









回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2020-8-19 17:14 | 只看该作者
编 辑 稿 7:



            
                                                                                                              
       罗伯特 · 赫里克生于1591年8月24日,是伦敦金匠尼古拉斯和他的妻子朱利安·斯通·赫里克所生的第七个孩子和第四个儿子。赫里克14个月大的时候,他父亲去世了。16岁时,赫里克开始和他叔叔做十年学徒。学徒期只过了6年就结束了,赫里克22岁时就被剑桥圣约翰学院录取了。他于1617年毕业。
       在接下来的十年里,赫里克成为本·琼森的弟子,他写了五首诗。1623年,赫里克接受了神圣的命令,6年后,他成为德文郡迪安·普里尔的牧师。他的任期总共31年,但在1647年的大起义中,他因为保皇党的同情而被撤职。查理二世复辟后,赫里克于1662年在迪安普里(Dean Prior)定居,直到1674年10月去世。他从未结过婚,他诗中提到的许多女人都被认为是虚构的。




   【 如 梦 令 】厮  人  念  -  译  英  诗《 His  Wish 》



1.   原     文  / 中  译  文 /      读(A)



         His  Wish

         厮  人  念
                                                 ——  原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                ——  翻 译 / - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 19
  


Fat be my hind; unlearned be my wife;              

Peaceful my night; my day devoid of strife:

To these a comely offspring I desire,

Singing about my everlasting fire.


  “ 丰肌腴肤家婢, 教礼不拘贤妻,

      相安度朝夕


      由是欣然期冀:优生一代——  

      咏我香火不败 ... ...“





2.   原     文  /      (B)



               His  Wish

他的/希望/愿望/夙愿/念头/想法:
  
                                                   —— by Robert -  Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                 ——
解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 19
  



Fat be my hind; unlearned be my wife;                            b
“ 我的女佣应该算是胖人,妻子应该不是那种传统文化人
Peaceful my night; my day devoid of strife:
我的夜里,平安安,我的白天,没有争执


To these a comely offspring I desire,
我憧憬想象着端庄/标致后代/子女
Singing about my everlasting fire.
在我那不息的炉火旁/周边他们正颂扬/吟唱




3.   原     文  /      (C)




           His  Wish
                                                
—— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 19


Fat be my hind; unlearned be my wife;              

丰肌腴肤家婢,教礼不拘室妻,
Peaceful my
night; my day devoid of strife:
相安无事,暮恬淡静怡:
To these a
comely offspring I desire,
啊,一代呀一代,愿我生一代,
Singing about my
everlasting fire.
唱啊,唱啊,唱啊,唱我烟火
不败 ... ...







  



2.   译   注 / 译 后 感




a.     也许世界的多元,社会的多样,人文的同异,或是小诗的首选看点

b.    单词 be 所在句属虚拟语句


c.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习








回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 03:16

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表