我有一首十四行诗,曾经被一位不知名的诗歌爱好者翻译成了德文和法文,其中有两名翻译得过长,很没有诗意,不知道你有没有兴趣翻译成英语。
我想起昔日的那位旷世英雄
我想起昔日的那位旷世英雄,
他本可枕石漱流安居苑囿圣境,
但为了澄清四极八荒,甘愿——
沦落下域,拯救一方芸芸众生。
他拔山扛鼎,掣雷裂电,叱咤风云,
独步之神技,百步穿杨,气吞山河。
出南泽,驰北水,伏东丘,风尘赴赴;
斩猰貐,断修蛇,服封豨,功勋赫赫。
在少女们心目中,他享有崇高声誉,
绝代有佳人,痴心相慕,不惜生命。
只可叹中国的神话,常流传悲剧,
哎,凄恻恻炮制又一幕天地别分。
他在湖畔弯弓搭箭,射下九个太阳,
却射不下那轮明月,令它驻留心房。
|