中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 238|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 Some Trees 》汉 译《 森 森 的 故 事 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-10-17 10:10 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


      约翰 · 阿什贝利(英语:John Ashbery,1927-2017)生于纽约州罗切斯特。美国最有影响的诗人之一。毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学。1965年前在法国任《先驱论坛报》艺术评论员,后回纽约。1974年起在大学任教。后现代诗歌代表人物。其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖。
      阿什贝利的诗机智幽默、抽象深邃,是继艾略特和斯蒂文斯之后美国最有影响的诗人。





原      文   /   译      文   /         



                                 
            Some Trees                                ——  by John Ashbery  ( US / 1927-2017)   
              一  些  树                                    —— 原 著 / 约翰 - 阿什贝利(美国 / 1927-2017 )

            森 森 的 故 事       
                                                                —— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 17


            
   
These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance

请看这有多不可思议:               
他们各自互相为邻                       各株油墨彩画树
像是在演说/讲一场哑剧
因为/由机会/运气安排                


彼此,彼此,我们无不相邻彼此         
神奇,神奇,我们个个灵异神奇

看呐:我们仿佛在静静描述
静静描述,那机缘巧合一幕








To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it, you and I                            先行宾语,指代之后内容:you ... explain(12-1);在绘画作、心理意向
Are suddenly what the trees try      待毕画作
     
我们各自离开所在群体                      待绘画作、心理意向
我们双方一清早约定好                                      
立即努力成为树要我们
实现的状态/样子


我们各自离群越界                                      
我们双方一朝缔约:                                    
我们履行树的差遣                                    
我们不可须臾怠慢









To tell us we are:                                       
That their merely being there                    连接代词,无词义,引出同位从属句
Means something; that soon                     连接代词,无词义,引出同位从属句
We may touch, love, explain.         
   
树有任何意图/旨意
就地不动表示就可以了
我们双方则应立即接触/会晤                        心理意向、在绘画作
爱慕/欣赏,解释/诠释


树可就地授意
无须移位移步
我们彼此随时,随地,随即     
尽可交流,欣赏,解读









And glad not to have invented
Some comeliness, we are surrounded:         已毕画作(林木景致)
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges                        已毕画作(林木景致)

我们令人喜悦没有创作发挥                            已毕画作(林木景致)
我们用噪声使自己全然静默无声              
画布/油幕上呈现出
冬天早晨/上午的合唱/齐声说/异口同声地说


啊——嘘嘘,我们风光绽现喧而不言               已毕画作(林木景致)            
啊——嘘嘘,我们莘莘奕奕闹且不语
看呐——我们大美无华共鸣惬意
看呐——我们芊芊旖旎沐浴冬日晨曦








A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.   

因/由于跻身/身处迷幻/妩媚/跃然/动感                        
静谧,低调深沉,含蓄 ... ...
似乎他们这些风格/语感是/起到                       各株油墨彩画树
每天可穿戴/着身保卫自己的防御/物品


静谧,含蓄,深沉,恬淡,                           
迷离,媚,灵动,
内敛 ... ...
啊——她们,或是她们
嘘——呵护呀,荏荏苒苒一天天 ... ...           一幅油墨写生










译       注 / 译    后    感




a.    想必悉数读者已看到:诗人立意独到、新奇同时,给自己、读者、译者又一挑战是:对代词“ we, they, such, what, these, as, each, own, which ... ...”的最佳运用、理解、翻译

b.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间;完美的翻译要完美的原意,更要完美的传递

c.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
  
















来自群组: 全球生态诗人作家联盟
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-27 06:28

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表