人们常常把翻译称为“二次创作”。既然是“二次创作”,那就不叫“原创”。如果不忠实于原文,不忠实于人物身份和性格随意发挥,那与“原创”有何区别?(须知,周星驰的《大话西游》就是一种原创,它与吴承恩的《西游记》是完全不同的两回事)这就是为什么必须先要“信”的缘故。在“信”的基础上再谈把话说得通达顺畅(也算是一种基本的,低层次要求),在“达”的基础上进一步想把话说得更好一些,这就到“雅”这个标准和层次了。无“信”不足以言“达”,因为没有意义;无“达”不足以言“雅”,同样因为没有意义。这种层层递进的关系真的很难懂吗? |