中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 396|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 UNRETURNING 》汉 译《 无 复 返 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-11-1 15:37 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


英 诗《 UNRETURNING 》汉 译《 无 复 返 》


        艾米莉 · 狄金森 (Emily Dickinson,1830~1886.5.15),美国传奇诗人。从二十五岁开始弃绝社交女尼似的闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气渐大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中,惠特曼和狄金森最负盛名。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括定本的1775首与新近发现的25首。




        UNRETURNING                                                
                                                      —— by Emily Dickinson ( US / 1830~1886. 5. 15 )

            无   复   返
                                                      —— 原 著 - 艾米莉 · 狄金森 ( 美国 / 1830~1886. 5. 15 )
                                                          —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 1



'T was such a little - little boat,   
小 呀 小 小 一 只 船,
That toddled down the bay!
游 游 荡 荡 去 海 湾!
'T was such a gallant - gallant sea
殷 殷 勤 勤 那 片 海
That beckoned it away!   
来 呀——来 呀 ... ...” 招 手 请 她 “ 过 来 呀——请 过 来 ... ... ”!
                                   

                                                               
'T was such a greedy, greedy wave
海 浪 海 浪,貪 婪 呀 貪 婪
That licked it from the coast -  
卷 起 小 船 離 了 岸 ... ...
Nor ever guessed the stately sails  
怎 料 呀 怎 料,小 船 呀 小 船
My little craft was lost!
我 这 小 船 啊——丢 了!丢 了!丢 了 她 那——尊 贵 的 帆!










来自群组: 中国无障碍诗写研究会
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-26 08:04

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表