中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 331|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 We Wear the Mask 》汉 译《 戴 着 吧 , 面 具 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-11-11 18:55 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

英 诗《 We Wear the Mask 》汉 译《 戴 着 吧 ,  面 具 》


       保罗 · 劳伦斯 · 邓巴出生在俄亥俄州的代顿市。父亲曾在肯塔基州当过奴隶,从南部种植园逃到北部。他家境清贫,曾以开电梯谋生。他经常使用方言写诗,描述美国黑人的经历。
       保罗·劳伦斯·邓巴(Paul Laurence Dunbar)(1872–1906年),美国作家。以诗歌创作出名。他出生在俄亥俄州的代顿市。父亲曾在肯塔基州当过奴隶,从南部种植园逃到北部。他家境清贫,曾以开电梯谋生。他经常使用方言写诗,描述美国黑人的经历。他的作品幽默和感伤并存,而且多愁善感。
        1893年,他自费出版第一部诗集《橡树与长春藤》(Oak and Ivy)。
第二部诗集《老老少少》(Majors and Minors)(1895年)得到威廉·迪安·豪威尔斯(William Dean Howells)的好评,邓巴由此得到国人的关注。
第三部诗集《下层生活抒情人》(Lyrics of Lowly Life)(1896年)巩固了他的声望。邓巴还写了四部小说,其中以《诸神的娱乐》(The Sport of the Gods)(1902年)描写迁徙到美国北部的黑人家庭的苦难,最为优秀。
在文学界取得了一定的地位后。1897年曾应邀去英国朗诵自己的诗歌。回国后,在国会图书馆阅览室工作,不久即弃职从事诗歌与小说创作,成为美国第一个著名的黑人专业作家。
       他的诗歌语言风趣,其中有少数反映了黑人受到种族压迫与歧视而表现的哀怨和不满。但为了取悦白人中产阶级读者,往往用田园牧歌式的笔调描写南北战争前的南方,美化农场主,掩饰白人农场主与黑奴的矛盾,没有摆脱当时流行的种植园文学传统。








1.     原        文   /   中    译    文



           We Wear the Mask
                                                                          —— by Paul Laurence Dunbar ( USA / 1872—1906 )
              戴 着 吧 ,  面 具
                                                                          —— 原 著 / 保罗 · 劳伦斯 · 邓巴 ( 美 / 1872—1906 )
                                                                                        —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 11
  

        

We wear the mask that grins and lies,
我们蒙着双目,我们盖着脸,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
我们戴着面具,我们谈笑谎言,
This
debt we pay to human guile;
报应啊,人间城府终要偿还
With torn and bleeding hearts we smile,
心哪,支离破碎,在流血,
And mouth with
myriad subtleties.
口啊,装腔作势,巧语万变

Why should the world be over-wise,
为什么,我们要聪颖卓越,要智慧超然,
In counting all our tears and sighs?
要心中有数,所有泪水和伤感?

Nay, let them only see us, while                       c
而且,而且,还要,还要啊,面具,
We wear the mask.
戴着面具,彼此看清,读懂让那所有,一目了然。

We smile, but, O great Christ, our cries
Ah,主啊,非凡的主,我们那笑容,咳,是哭喊,
To thee from tortured souls arise.
向主啊,心灵苦,向主哪,由衷难
We sing, but oh the clay is vile
Ye,主啊,伟大的主,我们高歌,我们点赞
Beneath our feet, and long the mile;
可脚下,脚下
这秽土,污浊不堪,一望连绵;
But let the world dream otherwise,
面具,面具,还是戴着,面具
       We wear the mask!
梦里,梦里,让这世界,仍在梦里!










                                                                     
2.    译         注  /  译     后    感



a.       首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献

b.      小诗让我们听到了:愤懑在慨叹,无奈在言衷:“ 我们本想乐观世界,可又心有不甘,我们想要赞美人生,可世态炎凉险阻不断,我们只好彼此违心相待,在乡随俗,继续活在这个真真假假,萌萌懵懂,虚实并存的梦样现实里 ”;小诗还让我们想到了:诗人并非不知天高地厚小愤青,并非在呼吁、在呐喊;同时,小诗又让我们想到了:趋炎附会,指鹿为马,口是心非,表里不一,逢场作戏 ... ... 等等,多多,不胜枚举的中国成语。

c.       Nay, ... only:表示程度、势态等加深、加重(还...,就...,甚至...)
比如:
I've read it,nay,only this morning( 我看过了,还就是今天上午看的)
I'm a newer,nay,only come this morning( 我,新来的,就是上午来的)
I want some,nay,only right now( 我要点儿,现在就要)

d.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

e.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


















来自群组: 中国无障碍诗写研究会

134751os22aretkk2rgutx.jpg (8.6 KB, 下载次数: 0)

134751os22aretkk2rgutx.jpg
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2020-11-11 19:02 | 只看该作者


编 辑 稿:



英 诗《 We Wear the Mask 》汉 译《 戴 着 吧 ,  面 具 》


       保罗 · 劳伦斯 · 邓巴出生在俄亥俄州的代顿市。父亲曾在肯塔基州当过奴隶,从南部种植园逃到北部。他家境清贫,曾以开电梯谋生。他经常使用方言写诗,描述美国黑人的经历。
       保罗·劳伦斯·邓巴(Paul Laurence Dunbar)(1872–1906年),美国作家。以诗歌创作出名。他出生在俄亥俄州的代顿市。父亲曾在肯塔基州当过奴隶,从南部种植园逃到北部。他家境清贫,曾以开电梯谋生。他经常使用方言写诗,描述美国黑人的经历。他的作品幽默和感伤并存,而且多愁善感。
        1893年,他自费出版第一部诗集《橡树与长春藤》(Oak and Ivy)。
第二部诗集《老老少少》(Majors and Minors)(1895年)得到威廉·迪安·豪威尔斯(William Dean Howells)的好评,邓巴由此得到国人的关注。
第三部诗集《下层生活抒情人》(Lyrics of Lowly Life)(1896年)巩固了他的声望。邓巴还写了四部小说,其中以《诸神的娱乐》(The Sport of the Gods)(1902年)描写迁徙到美国北部的黑人家庭的苦难,最为优秀。
在文学界取得了一定的地位后。1897年曾应邀去英国朗诵自己的诗歌。回国后,在国会图书馆阅览室工作,不久即弃职从事诗歌与小说创作,成为美国第一个著名的黑人专业作家。
       他的诗歌语言风趣,其中有少数反映了黑人受到种族压迫与歧视而表现的哀怨和不满。但为了取悦白人中产阶级读者,往往用田园牧歌式的笔调描写南北战争前的南方,美化农场主,掩饰白人农场主与黑奴的矛盾,没有摆脱当时流行的种植园文学传统。








1.     原         文   /             /  中     译     文



           We Wear the Mask
                                                                          —— by Paul Laurence Dunbar ( USA / 1872—1906 )
              戴 着 吧 ,  面 具
                                                                          —— 原 著 / 保罗 · 劳伦斯 · 邓巴 ( 美 / 1872—1906 )
                                                                                        —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 11
  

        

We wear the mask that grins and lies,
我们蒙着双目,我们盖着脸,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
我们戴着面具,我们谈笑谎言,
This
debt we pay to human guile;
报应啊,人间城府终要偿还
With torn and bleeding hearts we smile,
心哪,支离破碎,在流血,
And mouth with
myriad subtleties.
口啊,装腔作势,巧语万变

Why should the world be over-wise,
为什么,我们要聪颖卓越,要智慧超然,
In counting all our tears and sighs?
要心中有数,所有泪水和伤感?

Nay, let them only see us, while                       c
而且,而且,还要,还要啊,面具,
We wear the mask.
戴着面具,彼此看清,读懂让那所有,一目了然。

We smile, but, O great Christ, our cries
Ah,主啊,非凡的主,我们那笑容,咳,是哭喊,
To thee from tortured souls arise.
向主啊,心灵苦,向主哪,由衷难
We sing, but oh the clay is vile
Ye,主啊,伟大的主,我们高歌,我们点赞
Beneath our feet, and long the mile;
可脚下,脚下
这秽土,污浊不堪,一望连绵;
But let the world dream otherwise,
面具,面具,还是戴着,面具
       We wear the mask!
梦里,梦里,让这世界,仍在梦里!






                                                                     





2.    译         注  /  译     后    感



a.       首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献
b.      小诗让我们听到了:愤懑在慨叹,无奈在言衷:“ 我们本想乐观世界,可又心有不甘,我们想要赞美人生,可世态炎凉险阻不断,我们只好彼此违心相待,在乡随俗,继续活在这个真真假假,萌萌懵懂,虚实并存的梦样现实里 ”;小诗还让我们想到了:诗人并非不知天高地厚小愤青,并非在呼吁、在呐喊;同时,小诗又让我们想到了:趋炎附会,指鹿为马,口是心非,表里不一,逢场作戏 ... ... 等等,多多,不胜枚举的中国成语。

c.       Nay, ... only:表示程度、势态等加深、加重(还...,就...,甚至...)
比如:
I've read it,nay,only this morning( 我看过了,还就是今天上午看的)
I'm a newer,nay,only come this morning( 我,新来的,就是上午来的)
I want some,nay,only right now( 我要点儿,现在就要)

d.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺


e.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






















回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 11:33

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表