中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 225|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 The Planet On The Table 》汉 译《 诗 坛 博 星 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-11-26 15:04 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

英 诗《 The Planet On The Table 》汉 译《 诗 坛 博 星 》



       1879年10月2日,华莱士 - 史蒂文斯(Wallace Stevens)出生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市。大学时就读于哈佛,后在纽约法学院获法律学位。1904 年取得律师资格后,在康涅狄格州就业于哈特福德意外事故保险公司,1934 年就任副总裁。

       1914年11月,《诗歌》杂志社的哈里特-门罗将史蒂文斯的四首诗刊登在战时特辑里,从此在法律和商务圈之外,史蒂文斯就开始有了另一个身分。他的第一本诗集《风琴》,在1923 年出版,流露出英国浪漫主义和法国符号学派对他的影响,显示了他对审美哲学的倾向,还有一种完全原始的风格和感觉:异乎寻常、想入非非,浸透着印象主义绘画的色彩光亮。与其他现代诗人相比,史蒂文斯更为关注想像的转换能力。他在上下班的途中,或在晚上构思他的诗歌,史蒂文斯继续过着在办公室里写字台上的日子,生活平静安祥。

       虽然如今被公认为二十世纪主要的美国诗人之一,但史蒂文斯直到他临死的前一年才得以出版他的《诗集》,此后他才得到了广泛的承认。他的主要作品有:《秩序观念》 (1935),《拿蓝色吉它的人》 (1937),《超小说笔记》 (1942),论诗歌文论集《必要的天使》。





原      文   /   译      文   /   解     




                                    
    The Planet On The Table                    —— by Wallace - Stevens( USA / 1879 -1955)   
                                                                      —— 原 著 / 华莱士 · 史蒂文斯(美国 / 1879 -1955 )
            诗  坛  博  星      
                                                                —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 26
                    



Ariel was glad he had written his poems.                 嗨吧,为诗——你的造化                    诗意灵感出处方  
They were of a remembered time                            你的精灵,嗨吧,为诗——                方面面时时瞬间
Or of something seen that he liked.                         你那魂牵流光,啊——梦绕美景         可用心乐观发现


Other makings of the sun                                        余者——垃圾,太阳垃圾——               素材力求优选
Were waste and welter                                            荒漠,废墟,老荆,虬棘 ... ...                规避粗陋一般
And the ripe shrub writhed.                                     蛮蛮寂野,不堪——唉——提笔


His self and the sun were one                                   诗,彰你天性,诗,显你阳光               文若其人,心
And his poems, although makings of his self,          诗,诗,你的诗章——                        态阳光正能量
Were no less makings of the sun.                             宣你本色呀——誓比太阳                     真善美为导向


It was not important that they survive.             诗,不争传世,诗,不为永恒
What mattered was that they should bear       诗,不求悉数——被认领                 诗作越简捷独到、写真深刻到
Some lineament or character,                           诗,要言简意赅,诗,要主题鲜明    位、富有现实性,越有历史性


Some affluence, if only half-perceived,             诗啊——你的灵性——你的神明      诗书志写情,要意象鲜明,言
In the poverty of their words,                            她要宏蕴呀——宏蕴——丰盈         之有物,掷地有声,宁半字半
Of the planet of which they were part.              纵你一绽,只那半颗——半颗星       声,不苟求人人、句句可读懂












   The Planet On The Table                    —— by Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)   
  诗坛/诗界/业界上/里的行星                —— 原 著 / 华莱士 · 史蒂文斯(美国 / 1879 -1955 )

                                                            —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 26
                    




Ariel was glad he had written his poems.         嗨吧!为诗—你的造化                        诗意灵感来自方  
They were of a remembered time                   你的精灵,嗨吧!为—                     方面面处处瞬间
Or of something seen that he liked.                你那魂牵流光,啊!——梦绕美景        可用心乐观发现

Other makings of the sun                              余者?余者?——垃圾,太阳垃圾——        素材力求优选

Were waste and welter                                  荒漠,废墟,老荆,虬棘                             规避粗陋一般
And the ripe shrub writhed.                           蛮蛮寂野... ... 不堪——唉!——提笔;                           

His self and the sun were one                            !彰你天性,诗!显你阳光                  文若其人,心

And his poems, although makings of his self,     诗!诗!你的诗章——                           态阳光正能量
Were
no less makings of the sun.                      你本色!——誓比太阳                  真善美为导向


It was not important that they survive.    b    ,不争传世,诗,不为永恒
What mattered was that they should bear     不求悉数——被认领                 诗作越简捷独到、写真深刻到
Some lineament or character,                  诗!要言简意赅,诗!要轮廓特性鲜明位、富有现实性,越有历史性

Some affluence, if only half-perceived,       诗啊——你的诗!——你的神灵               诗书志写情要意象鲜明
In the poverty of their words,                     宏蕴呀!——宏蕴——丰盈               言之有物掷地有声宁半
Of the planet of which theywere part.        纵一展——只半颗!——半颗星!         字半声不苟求人人读懂






译       注  / 译    后    感




a'    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献

a.    想必悉数读者已看到:诗歌是在表现诗人自己对好诗的一种评估及要求

b.    此处 It 无所指代,仅做先行主语  

c.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
















来自群组: 中国无障碍诗写研究会
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-4 19:07

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表