一. 原 文 / 解 读 / 中 译 文
SHAKEAPEARE'S SONNET
( 4) —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
(4) —— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )
戒 训 —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 29
- Unthrifty loveliness, why dost thou spend
爱要珍视,你呀,怎能浪掷?
Upon thy self thy beauty's legacy?
帅当承传,为何,你自销自产?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
天性零给予,可她,浪啊掷啊撩拨你,
And being frank she lends to those are free;
撩你华侈妄施——她公然率直;
- Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
遗产!遗产!可观哪——你可观的遗产!
The bounteous largess given thee to give?
渣男!渣男!奇葩呀——你这奇葩男!
Profitless usurer, why dost thou use
遗产岂可赁无度?放贷量入后为出!
So great a sum of sums, yet canst not live ? 3
千宗万笔图高利,你,可你,哪宗哪笔能生息?
- For having traffic with thy self alone,
你——你,你自扮情人自交易,
Thou of thy self thy sweet self dost deceive;
你——你,你自己忽悠你自己;
Then how when nature calls thee to be gone,
你啊你,待到上苍传走你,
What acceptable audit canst thou leave?
嗯?你 !:何以平账报审计?
- Thy unused beauty must be tombed with thee,
佳丽啊佳丽,岂容枉生!你那一切呀——要他——要他继承; Which, used, lives th' executor to be 1
可——可,生生——生生啊——他生生!——哼!被你!葬——送!