中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 434|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 A Sort of Song 》汉 译《 可 歌 可 颂 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-12-19 10:09 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

英 诗《 A Sort of Song 》汉 译《 可 歌 可 颂 》


      威廉 · 卡洛斯 · 成廉斯(1883—1963),二次世界大战以后处在美国诗坛核心地位的诗人,也是对美国当代诗歌影响最大的诗人。他的职业是儿科医生,有人认为·他是契诃夫以来最重要的一位文人医生。他于1883年出生在新译西州,离帕特森不远的鲁瑟福。他开业行医40年,在鲁瑟福,1963年3月4日去世。1902年,他入宾夕伐尼亚大学医学院就读期间,认识了两位诗人:艾菲拉 · 庞德和希尔达 · 社立持,并成为终生的朋友。




一.    原         文 /          
/  中    译     文



     A Sort of Song
一种/类似歌/唱曲的事物        —— William Carlos Williams(USA / 1883-1963)                                   
                                 

       可  歌  可  颂                  —— 原 著 / 威廉 · 卡洛斯 · 威廉斯(美 / 1883-1963)
                                                —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 19



Let the snake wait under        
藏字中  
his weed                                   

草丛
and the writing                        

缓而不迟
be of words, slow and quick,
sharp
慢而不庸
to strike,
quiet to wait,                                   
严阵以待,
sleepless.                                   

相机而动,

through metaphor to reconcile      

沟通藉比拟
the people and the stones.            

隐喻宣真谛
Compose. ( No ideas                         2                     

编造  
but in things) Invent!                     

捏造(不切实际不主题
Saxifrage is my flower that splits     

Oh——我的奇花异草
the rocks.                                          

Ye——硬核见成效










二.     译        注  /  译      后      感



1.     诗人或在与我们抽象广义聊侃任何一种作品/作为:在文笔/方法含蓄,有备而写/为,适时而发,有的放矢,精准有力同时,借助、发挥修辞/天时地利可使作品/作为出奇制胜于任何处   


2.     此处可理解为:一/每 ... ...,就 ... ...;此处直译:每言/文/应切实际(言之无物,行之有效,切忌空洞乏味,无主旨主题)


3.     
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

4.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
  



        



来自群组: 中国无障碍诗写研究会
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-22 23:25

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表