中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 347|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 The moon 》汉 译《 月 之 夜 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-3-10 10:29 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

英 诗《 The moon 》汉 译《 月 之 夜 》




1.   原       文 / 解       读



                       The moon     
                                                     —— 转 自 网 络 诗 友 -  谨 此 致 谢         
                          月    亮  
                                                     —— 翻译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 10. 12


               Was hanging in sky
                   曾正悬挂在空中
               So round So bright
                   如此圆、如此明亮
               In this quiet night
                  在这宁(寂)静的夜里
               My heart was not high                            a)                    
                  我的心(情/意/思/愿/气)曾是不高(大、上/品/等/级/价/位)的



               I wanted to kiss the moon
                    我曾想去吻那月亮
               But I was not able to do
                    但是我曾无力去做
               In this quiet night
                    在这宁(寂)静的夜里         
               My heart wasn't high
                    我的心(情/意/思/愿/气)曾不是高(大、上/品/等/级/价/位)的










2.   译        文



                 月  之  夜
                                           —— 翻译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 10. 12


                月儿高啊____
                高高垂在、垂在____天上,
                月儿圆啊____
                圆圆____亮亮,
                月的夜啊____
                多静、多____静____ 多____静____静 ... ...
                啊____有这、有这静啊____静啊____静静的____静静的____夜晚,
                心啊____ 还要、要多少____多少____期____盼?


     
                月亮啊____月亮,
                亲一下吧____月亮,
                虽说这____
                这只是、只是____想一想;
                啊____在这、在这静啊____静啊____静静的____静静的____夜晚,
                心啊____
                嘘____
                唯有这____这小啊____小小的、小____心____愿 ... ...












3.    译     注 / 译   后   感



a.      本诗此处取义:心愿、心思、心仪,非其它   
b.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高









来自群组: 全球生态诗人作家联盟
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2021-3-11 13:35 | 只看该作者
英 诗《 The moon 》汉 译《 月 之 夜 》
感觉还是翻译成《月亮》好。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2021-3-11 15:10 | 只看该作者
正月 发表于 2021-3-11 13:35
英 诗《 The moon 》汉 译《 月 之 夜 》
感觉还是翻译成《月亮》好。

小弟效仿静夜思,未题月亮,1:因小诗更多描述对象非月亮
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2021-3-12 06:51 | 只看该作者
李世纯 发表于 2021-3-11 15:10
小弟效仿静夜思,未题月亮,1:因小诗更多描述对象非月亮

我还是觉得月亮好。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2021-3-13 10:55 | 只看该作者
正月 发表于 2021-3-12 06:51
我还是觉得月亮好。

好,好,有正月的月字,还不好
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2021-3-13 11:18 | 只看该作者
正月 发表于 2021-3-12 06:51
我还是觉得月亮好。


哦,小弟懂啦 这样会更好吧:



英 诗《 The moon 》汉 译《 月 亮 啊——月 亮 》




1.   原       文 / 解       读



                       The moon     
                                                     —— 转 自 网 络 诗 友 -  谨 此 致 谢         
                          月    亮  
                                                     —— 翻译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 10. 12


               Was hanging in sky
                   曾正悬挂在空中
               So round So bright
                   如此圆、如此明亮
               In this quiet night
                  在这宁(寂)静的夜里
               My heart was not high                            a)                    
                  我的心(情/意/思/愿/气)曾是不高(大、上/品/等/级/价/位)的



               I wanted to kiss the moon
                    我曾想去吻那月亮
               But I was not able to do
                    但是我曾无力去做
               In this quiet night
                    在这宁(寂)静的夜里         
               My heart wasn't high
                    我的心(情/意/思/愿/气)曾不是高(大、上/品/等/级/价/位)的










2.   译        文



             月 亮 啊 ——月 亮
                                           —— 翻译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 10. 12


                月儿高啊____
                高高垂在、垂在____天上,
                月儿圆啊____
                圆圆____亮亮,
                月的夜啊____
                多静、多____静____ 多____静____静 ... ...
                啊____有这、有这静啊____静啊____静静的____静静的____夜晚,
                心啊____ 还要、要多少____多少____期____盼?


     
                月亮啊____月亮,
                亲一下吧____月亮,
                虽说这____
                这只是、只是____想一想;
                啊____在这、在这静啊____静啊____静静的____静静的____夜晚,
                心啊____
                嘘____
                唯有这____这小啊____小小的、小____心____愿 ... ...












3.    译     注 / 译   后   感



a.      本诗此处取义:心愿、心思、心仪,非其它   
b.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高









来自群组: 全球生态诗人作家联盟






回复

使用道具 举报

7#
发表于 2021-3-14 00:41 | 只看该作者
李世纯 发表于 2021-3-13 11:18
哦,小弟懂啦 这样会更好吧:

比较喜欢这一版。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2021-3-14 00:42 | 只看该作者
晚上好李老师。写作快乐。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2021-3-14 00:45 | 只看该作者
李世纯 发表于 2021-3-13 10:55
好,好,有正月的月字,还不好

《月亮》也有“月”字啊!
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2021-3-14 19:53 | 只看该作者
正月 发表于 2021-3-14 00:45
《月亮》也有“月”字啊!

但月亮》或生硬逊情感,虽同切原题,小弟考虑
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-28 04:58

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表