中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 133|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

【 七 律 】- 鹰 袭 - 译 英 诗《 Hawk 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-3-13 10:59 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

【 七 律 】- 鹰 袭 - 译 英 诗《 Hawk 》




一.     原        文  /  白 描 直 译 文


  
          Hawk                —— Wendy Videlock / UK.
                                 —— 温 迪 · 韦德洛克 / 英国
                                    —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 2.  4



The forest is the only place
一丛'片森'丛林是/成为'了仅仅/唯一[ 方位/地方  
where green is green and blue is blue.  
(绿色是绿'青春'朝气'盛势'精力充沛的而蓝色是蓝'颓势'忧郁'沮丧的)]。
Walking the forest I have seen
在/当步行'散步'行进'走过一丛'片森'丛林时,我所见到


most everything. I've seen a you
几乎'准所有'一切'的。我{看见/观看到某'一人
with yellow eyes and busted wing.     
[(用/以/带着黄色'胆怯'警惕的眼睛和低垂/降级'低'落的翅膀/翼)状态 ]}。   
And deep in the forest, no one knew.
和/与/而在[ 深'远处(森林),无任何人/家/东西知道'晓 ]。





                                                                             







二.    中    译    文  /  解         读


                鹰   袭         
                                  —— 温 迪 · 韦德洛克 / 英国
                                        —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 2.  4



扶 摇 林 森 蒸 腾 天,          [ 急转直下:  向下俯冲余光中,崖谷空间、遐迩林木在急速升腾、上晋 ]

巡 瞰 兢 兢 坠 盘 旋;          [ 滑行潜遨:  双翼一边垂收折拢,一边斜降划行,小心翼翼、谨谨慎慎 ]

索 踪 觅 迹 鼓 中 你,          [ 下落奔袭:  全神贯注追捕,准备随时突袭搏杀曾见无警行将罹难猎物 ]

丛 间 一 幕 演 绿 蓝。          [ 激烈拼争:  枝叶蓝绿光色摇曳闪烁,新旧强弱盛衰更迭永远上演不变 ]












三.  译       注  / 译     后     感




a.'      首先,特别鸣谢 :本作主要参考文献 a   Source: Poetry ( September 2010 ) / 来源:《诗 刊》(英)2010年第9期 b

a.      看似小诗亮点:藉背景侧写俯冲瞬间,鹰之奇袭凶猛刚烈,刻画弱肉强食丛林唯一法则;全诗笔调骁勇凶悍,睿智果敢,然速捷利杀只字不提

b.      
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

c.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高









来自群组: 中国无障碍诗写研究会
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-29 02:30

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表