中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 238|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 Parting at Morning 》汉 译《 朝 辞 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-5-6 10:36 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

英 诗《 Parting at Morning 》汉 译《 朝   辞 》
  


       罗伯特 · 勃朗宁( 英 - Robert Browning - 1812-1889),维多利亚时期代表诗人之一。主要作品有《戏剧抒情诗》、《剧中人物》、《指环与书》等。与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。




一.    原     文  /  中  译  文 /     



       Parting at Morning
                                                   —— by Robert Browning(UK / 1812-1889)
                朝   辞

                                                    —— 罗伯特 · 勃朗宁( 英 / 1812-1889)
                                                                   —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5.  6



Round the cape of a sudden came the sea,                      1
And the sun looked over the mountain's rim:
And straight was a path of gold for him,                          2
And the need of a world of men for me.


环顾海角凹岬,太阳依山惊诧:
哇!
汪洋一片赫然在现
啊——海水呀海水,你本该直行直行我那黄金路——
公平,正直——
世人要的正道,坦途。









二.   译      注  /  译   后   感:




1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a   主要参考文献 b

1.     此处词义:出/呈/展/绽现


2.     本词为
单词 is 过去式,所在句为虚拟

3.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺


4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高











来自群组: 中国无障碍诗写研究会
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-27 23:24

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表