中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 247|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 In Winter in the Woods 》汉 译《 冬 樵 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-5-14 10:15 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

英 诗《 In Winter in the Woods 》汉 译《 冬   樵 》


      
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。





一.    原       文  /  中  译  文  /       读



    In Winter in the Woods
                                                     —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                 冬   樵
                                                      —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                                                     —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5.  14



In winter in the woods alone
Against the trees I go.
I mark a maple for my own
And lay the maple low.

独往冬日晨,独来丛丛林,
遴选心仪树,放伐枫一株;


At four 'clock I should axe        2
And in the afterglow
I link a line of shadowy tracks
Across the tinted snow.

斧起朝阳升,斧落晚霞红,
晶晶霓彩雪,一路凯旋程;


I see for Nature no defeat
In one tree's overthrow
Or for myself in my retreat        3
For yet another blow.                 4

一乔一木失啊,no ! 不馁万象志,
而我妄罢手?哼!必再鼓作气。



                                         






二.   译      注  /  译   后   感:


1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a   主要参考文献 b  

1.     小诗译后不难让人记起我国几乎家喻户晓的《
曹刿论战》,记起:夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭 ... ...

2.     
此处词义:或许/应该是 ... ...,所在句为虚拟句


3.     此处词义:在/当 ... ... 之时


4.     
此处词义:势/想必,意向/指,行/即将

5.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高














来自群组: 中国无障碍诗写研究会
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2021-6-3 04:52 | 只看该作者
独特的翻译,让人耳目一新
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2021-6-3 14:35 | 只看该作者
风神 发表于 2021-6-3 04:52
独特的翻译,让人耳目一新

译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2021-6-4 04:23 | 只看该作者
李世纯 发表于 2021-6-3 14:35
译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高

翻译是门艺术,向兄长学习
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2021-6-4 21:52 | 只看该作者
风神 发表于 2021-6-4 04:23
翻译是门艺术,向兄长学习

翻译是门艺术,让我们共同学习
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2021-7-10 06:36 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-28 15:36

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表