中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 195|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 Life in a Love 》汉 译《 追 爱 人 生 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-12-3 10:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

英 诗《 Life in a Love 》汉 译《 追 爱 人 生 》
  

       罗伯特 · 勃朗宁( 英 - Robert Browning - 1812-1889),维多利亚时期代表诗人之一。主要作品有《戏剧抒情诗》、《剧中人物》、《指环与书》等。与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。



一.    原        文  /  中    译    文
/        


       Life in a Love
                                                   
—— by Robert Browning(UK / 1812-1889)
          追 爱 人 生
                                                   —— 罗伯特 · 勃朗宁( 英 / 1812-1889)
                                                   
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  1


Escape me?            2  
忘掉妳?
Never-  
NO,
Beloved!  
可爱的,我绝不忘记!
While l am l, and you are you,
虽然我是我,妳是妳,
So long as the world contains us both,
虽然我爱妳,妳逃避,     
Me the loving and you the loth,               
可只要世上妳我在,
While the one eludes, must the other pursue.      

只要走开,一定要追妳。
My life is a fault at last, I fear:
是的,
爱妳,追妳,恐怕最终一生错,
It seems too much like a fate, indeed!         
3
是的,
爱妳,追妳,看似千真机缘,万确巧合!
Though I do my best l shall scarce succeed
但是,但是啊——爱妳,追妳,不遗余力,
But what if l fail of my purpose here?

功败垂成,求妳不得,奈我何?







lt is but to keep the nerves at strain,  
啊——泪水,擦掉,擦掉,
To dry one's eyes and laugh at a fall,

啊——困扰跌倒,付之一笑,
And baffled, get up to begin again,-  
爱妳,追妳重振旗鼓,从头做起,

So the chase takes up one's life, that's all.  
进取,打拼,打拼,进取,人生啊——如此而已
While, look but once from your farthest bound
远瞩吧,望其项背纵我蒙难黑暗,
At me so deep in the dust and dark,
高瞻吧,项背在望,纵我深陷泥潭,
No sooner the old hope drops to ground
爱妳追妳,让我远瞩远瞩高瞻再高瞻  
Than a new one, straight to the selfsame mark,
爱妳追妳,让我而不舍预设百折不挠
涅槃;   
I shape me-                                                      4
是的,是的,不甘现状一往直前
Ever  
始终不渝
Removed!
永远,永远永远!     







二.   译      注  /  译   后   感:



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a  主要参考文献 b

1.     读过小诗,也许不难想到我国
共识共鸣励志格言:活到老,学到老,十年树木百年树人,想到:与时俱进,创意创新,生逆水行舟,不进则退,想到:人无远虑必有近忧,人无压力轻飘飘,生命不息,自强不已,以及:追梦,追梦,活在地球村,人人有梦想 ... ...

2.     
此处词义:被 ... ...忘掉/忽视,未被 ... ... 注意(反身动词,表示动作对象为动作者)

3.     指代:
pursue(7-1)

4.     
喻体(希望/憧憬/理想/如愿/追梦中之我);同小诗中 you,本体为 I 及 me

5.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

5.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-26 21:49

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表