中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 261|回复: 0

英 诗《 I asked no other thing 》汉 译《 若 我 不 阳 光 》

[复制链接]
发表于 2021-12-7 15:42 | 显示全部楼层 |阅读模式

英 诗《 I asked no other thing 》汉 译《 若 我 不 阳 光


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。





[img=600,448][/img]



一.   原          文  /           



       Had I not seen the Sun
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
        太 阳 呀——怎 能 不 见

                                                 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                     
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  6


Had I not seen the Sun   
阳 光 灿 烂,我 视 而 不 见
I could have borne the shade
容 忍 阴 暗,竟 心 甘 情 愿;
But
Light a newer Wilderness
结 果 只 是 漫 无 边 际 荒 蛮
My Wilderness has made
每 况 愈 下满 目 疮 痍,哼, 缚 ... ...



[img=600,400][/img]





二.   原          文   /  中     译     文


      Had I not seen the Sun
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
             我 若 不 阳 光

                                                 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                     
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  6


Had I not seen the Sun   
不 见 呀——不 见 阳 光 灿 烂,
I could have borne the shade
忍 啊——忍 那 郁 郁 阴 暗;
But Light a newer Wilderness
阴 暗 呀—— 只 有 漫 漫 无 边,空 旷 空 旷,
My Wilderness has made —
阴 暗 呀——唯 余 茫 茫 无 际,荒 凉
荒 凉 ... ...








三.   译          注  /  译      后     感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

1.     小诗饱含哲理,
极富张力,虽仅一句,或发人深省我国传统:困而不学,固持己见;亡羊补牢,为时不晚;兼听则明,偏信则暗;自以为是,一意孤行,执迷不悟,一念之差,自食其果,弃暗投明 ... ... 等共识共鸣

2.     指代:the shade(2-1);此处词义:1. 浅/淡/弱之光线  2. 感官/认知/表现/结果/实际是  3. 想/看法,观/看点,路子,念头,思维/看事角度


3.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-3-29 03:48

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表