英 诗《 I Am Afraid 》汉 译《 我 怕 你 ... ... 》
《 I Am Afraid 》是土耳其诗人 Qyazzirah Syeikh Ariffin 的一首诗歌。 这首诗歌在2014年网上走红,甚至被误认为是莎士比亚的诗歌。其火爆的原因不是诗歌本身而是被翻译的版本,成为网友调侃的对象。有代 表性的五种汉译本,分别为普通版、女汉子版、文艺 版、诗经版和五言诗版。
一. 原 文 / 中 译 文 / 解 读
I Am Afraid
—— by Qyazzirah Syeikh Ariffin ( Turkey / ~ )
我 怕 你 ... ...
—— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 12
You saythat you love rain,
你说你爱雨,
but youopen your umbrella when it rains...
下雨时,你却张伞高高举;
You saythat you love the sun,
你也说你爱太阳,
but youfind a shadow spot when the sun shines... 2
可每每有阳光,你每每找个地方乘荫凉;
You saythat you love the wind,
你还说过你爱风,
But youclose your windows when wind blows...
哼哼——一旦风儿起,你总把窗窗紧紧闭;
This iswhy I am afraid;
哎呀——怕你,怕你,这,这,这,让我真的好怕你,
You saythat you love me too...
因为你——哼!还说过,说过爱我,爱我,你爱我 ... ...
二. 译 注 / 译 后 感:
1'. 首先,特别鸣谢:主要参考文献 a 主要参考文献 b 主要参考文献 c
1. 读过小诗,一首英文诗歌,用中文翻译一下,该有更多人惊艳,也许不难想到:这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此多多又美美的韵律。
2. 此处词义:找到/发现(非找/开发)
3. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|