| ![]() 
 
 
 
 
 英 语 微 诗《 缺 席 之 书(摘录)》汉 译《 英 语 格 言(七则)》
 
 —— 阿里雷萨 · 罗斯汉(伊朗 /          ~       )
 —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1.  20
 
 
 
 一.     原         文   /   中    译    文  /  解          读
 
 
 1.
 The foot
 that brought me to You
 now
 in a bread line
 plays with a pebble
 
 脚啊脚,你瞧你,
 带我来你作坊里;
 看——
 面包不做,却把卵石踢!
 
 
 2.
 Missing someone
 is a mother
 who leaves the front door ajar
 
 娘不念人,能留门?
 
 
 3.
 I want to open a door
 onto a sea & a night
 I want to open a door
 onto you                                   c
 who are the sea & the night
 
 啊——好想啊好想,
 开扇门,给大海,
 开扇门,给黑夜;
 啊——开扇门,开扇门,
 给大海,和黑夜 ... ...
 
 
 
 
 
 ![]() 
 
 
 4.
 As the seasons change             b
 the plums
 are replaced by persimmons
 longing
 by
 longing
 
 季节变不断,
 期盼连期盼——
 盼来李子盼柿子,
 期盼接期盼。
 
 
 5.
 He told Adam
 “Your fall is temporary
 You’ll come back to me”
 but Adam built a house
 and called it home
 
 亚当被告知:
 “ 堕落是暂时,
 你会回来的 ”
 可亚当另置一房产,
 称它为家园。
 
 
 
 
 
 
 ![]() 
 
 
 6.
 I’d wanted to be the wind
 in my beloved’s hair
 but am only a breeze
 amidst gnarly shrubs
 
 待她清风拂面,
 却当虬丛一叹。
 
 
 7.
 Between me and you
 I am a wall
 Take me down
 
 咱俩嘛,
 我是墙,
 带我下来吧。
 
 
 
 
 
 
 ![]() 
 
 
 
 二.   译      注  /  译   后   感:
 
 
 
 a'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a  主要参考文献 b
 
 a.      赞同有学者云:文化的相似性是人性相同的反映。看似本文七则体例、主题,无不雷同我国格言、成语、谚语、歇后语
 
 b.      此处词义:象/如/同 ... ... 一样
 
 c.       此处词义: 你们
 
 d.       中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
 
 e.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
 
 
 
 
 
 
 ![]() 
 |