英 诗《 Watering the Horse 》汉 译《 饮 马 》
罗伯特 · 布莱,1926年12月23日生于西明尼苏达州,父母都是挪威人。1944年,他加入海军部队,在那里度过了两年时光。他曾在圣 · 奥拉夫学院学习了一年,之后转到哈佛,并在那里加入了当时著名的作家团体,团体成员有唐纳 · 霍尔(Donald Hall)、艾德丽安 · 里奇(Adrienne Rich)、肯尼思 · 科赫(Kenneth Koch)、约翰 · 阿什贝利(John Ashbery)、哈罗德 · 布罗斯基(Harold Brodsky)、乔治 · 普林顿(George Plimpton)和约翰 · 霍克思(John Hawkes)。1950年,布莱从哈佛毕业后,在纽约过了几年上顿不接下顿的生活。
罗伯特 · 布莱,美国“深度意象派”的代表诗人,曾获得美国国家图书奖诗人及翻译家两项殊荣。1956年,他获得了富布莱特奖学金(Fulbright),得以去往挪威,将很多挪威诗歌翻译成英文。他发现很多重要诗人的作品在美国都没有什么影响力,便决定在美国创办一本关于诗歌翻译的文学杂志。于是,《五十年代》、《六十年代》、《七十年代》便相继出现了。布莱通过它们向同时代的作家介绍了许多重要诗人,这些杂志曾刊登过很多关于美国诗人的文章,也发表过很多针对某些诗人的羞辱性言辞。这段时期,布莱和他的妻儿生活在明尼苏达州的一个农场里。
布莱是位积极的反战者。1966年,他同别人一起建立了一个反对越南战争的组织,号召众多作家来反对这场战争。他的《身体周围的光》(The Light around the Body)一书获得了国家图书奖,他把奖金全部捐给了反战运动。而不久前的伊拉克战争,也令这位大诗人十分愤怒,他于2002年8月写下了《呼喊与回应》(Call and Answer)一诗,以示抗议。
一. 原 文 / 解 读
Watering the Horse
—— Robert Bly ( USA / 1926.12. 23 ~ 2021. 11. 21 )
饮 马
—— 原 作 / 罗伯特 · 布莱 ( 美 / 1926.12. 23 ~ 2021. 11. 21 )
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5. 8
How strange to think of giving up all ambition!
好不可思议/奇怪/难想象/到去考虑/构想放弃一切夙愿!
Suddenly I see with such clear eyes
突然,我看见,凭借/用非常清澈的双眼
The white flake of snow
那一片白雪花
That has just fallen in the horse's mane!
它/其刚好/正落在/至一匹马的鬃间!
二. 原 文 / 中 译 文
Watering the Horse
—— Robert Bly ( USA / 1926.12. 23 ~ 2021. 11. 21 )
饮 马
—— 原 作 / 罗伯特 · 布莱 ( 美 / 1926.12. 23 ~ 2021. 11. 21 )
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5. 8
How strange to think of giving up all ambition!
Suddenly I see with such clear eyes
The white flake of snow
That has just fallen in the horse's mane!
看哪,白色雪花,凭着慧眼,
哇——能落在马的鬃上!
嗐——竟想放弃,放弃梦想,
所有梦想,哎呀,我有多么荒唐!
少 年 诗 人
二. 译 注 / 译 后 感:
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c
1. 小诗译后,不难让人想到:绝地求谋存,否极可泰来,天道终酬勤,良车山前必有路 ... ...,强兵置之死地而后生;同时想到:客观激励之可行有效
2. 中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
3. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|
|