中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 249|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 Love in Moonlight 》汉 译《 月 下 爱 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-4-20 16:07 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

英 诗《 Love in Moonlight 》汉 译《 月  下  爱 》

       露易丝 · 格丽克(Louise Glück),1943年4月22日出生于美国纽约,美国当代女诗人。1961年,从休利特高中毕业。1963—1968年,在哥伦比亚大学学习。1968年,出版诗集《头生子》 [1] 。1975年,出版诗集《沼泽地上的房子》。1985年,出版诗集《阿基利斯的胜利》;同年,获得美国国家书评界奖。1990年,出版诗集 《阿勒山》。1995年,出版诗集《最早的四部诗集》。1992年,诗集《野鸢尾》出版。1993年,获得普利策诗歌奖 [2] 。1999年,当选美国诗歌学会理事 [3] 。2003年,当选美国桂冠诗人。2006年,出版诗集《阿弗尔诺》。2012年,出版诗集《诗1962—2012》 [2-4] 。2014年,获得美国国家图书奖诗歌奖。2020年10月8日,获得诺贝尔文学奖 [1] 。

       对于中国读者来说,露易丝 · 格丽克并不是一个熟悉的名字,但在美国,她是当今诗坛耀眼群星中夺目的一颗,也是狄金森、摩尔、毕肖普之后,当下最杰出的美国女诗人。格丽克的诗致力于重建与生活的关系,探寻女性丰富的声音,她的诗歌在保留日常经验的同时,开拓出深邃、神秘、雍容的境界,在《村居生活》中达到纯熟。截至目前(2020年10月8日),国内曾两次引进她的作品,分别是世纪文景/上海人民出版社出版的《直到世界反映了灵魂最深层的需要》和《月光的合金》。宜昌新诗学会也以内部自印的方式于2015年制作过《露易丝·格丽克诗选》。在美国诗界,露易丝 · 格丽克是在世经典一般的存在。她1943年出生于一个匈牙利裔犹太人家庭,17岁时,她因厌食症辍学,开始为期七年的心理分析治疗,随后在哥伦比亚大学诗歌小组学习,1968年出版处女诗集《头生子》,开启自己的诗歌之路。在她童年时,世界正饱受二战创伤,美国总统是大名鼎鼎的罗斯福,而现在,她已经是美国桂冠诗人,普利策奖、国家图书奖、全国书评界奖、波林根奖的获得者,物是人非,窗外换了人间,一个两极化的美国,呈现在她面前。但露易丝 · 格丽克并不直面政治,她处理的是更隐秘,又更深入人内心体验的感受。








1.     原        文   /   中    译    文 /           



           Love in Moonlight
                                                         —— by Louise Glück ( USA / 1943. 4 ~              )
                   月  下  爱

                                                         —— 原 著 / 露易丝 · 格丽克( 美国 / 1943. 4 ~       )
                                                              —— 翻 译 / - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 4. 9
  



Sometimes a man or woman forces his despair
人哪,有时不分男女,能把
失意,绝望,
on another person, which is called
强压呀——压在他人身上——
baring the heart, alternatively, baring the soul—

生生啊——剜他人之心,摘他人之胆——
meaning for this moment they acquired souls
一念之举,一念之举呀——称心如意他们自己——

outside, a summer evening, a whole world
看哪,这个夏夜,这个
露天,树树啊木木,楼楼啊宇宇 ... ...
thrown away on the moon: groups of silver forms              /c
世界呀——整个世界,呀——轰然抛向明月,
which might be buildings or trees, the narrow garden

抛向明月呀——一幕幕银白,一幕幕摇曳
where the cat hides, rolling on its back in the dust,            /b
啊——银白呀——摇曳,猫儿仰身篱笆园,尘土中翻转;
the rose, the coreopsis, and, in the dark, the gold dome of the capitol
啊——银白呀——摇曳,金鸡菊,玫瑰红,暗中,暗中,国会大厦金穹顶 ... ...

converted to an alloy of moonlight,
shape
啊——银白呀——摇曳,月下形骸变金刚,
without detail, the myth, the archetype, the soul                /d
不容分说,
实实在在,他一反常态
filled with fire that is moonlight really, taken                      /e
啊——银白呀——摇曳,似火
幽灵取悦从明月
from another source, and briefly                                         /f
啊——银白呀——摇曳,鬼魂激情,他
光怪陆离同月明

shining as the moon shines: stone or not,
啊——银白呀——摇曳,似是而非石一具
the moon is still that much of a livingthing.
明月呀明月,鲜活,无语,鲜活,无语,她鲜活呀——无语 ... ...









2.        译           注  /  译      后      感



a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 1  本作主要参考文献 2

a.     诗人笔触别致,做工精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对比、排比、互文互体,对仗、对偶,一步一景;全文主旨透彻,
立意鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章,堪称绘声绘色;同时,语感意境愤懑恻忍,整体移就寓事,入情入景,准一气呵成,读后发人深省

b.    此处词义:指代  another person(2+2.3)

c.     此处词义:同 b

d.     指代 shape(-6-1)

e.     此处词义:激动/昂扬/强烈情绪

f.      指代
the moon(6+4)

g.    中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

h.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-26 08:23

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表