中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 286|回复: 0

【 望 江 南 】- 盛 情 在 里 间 - 译 英 诗 -《 Exhiliration — is within — 》

[复制链接]
发表于 2022-4-27 10:22 | 显示全部楼层 |阅读模式

【 望 江 南 】- 盛 情 在 里 间 - 译 英 诗 -《 Exhiliration — is within — 》   

        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。

一.     原        文   /   中    译    文 /            



       Exhiliration is within
                                                                          —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
【 望 江 南 】- 盛 情 在 里 间
                                                                          —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                                —— 翻 译 / - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 4. 4
  


Exhiliration — is within — — is within —  

There can no Outer Wine  
So royally intoxicate         

As that diviner brand   


里间呀,盛情在里间;
名牌玉液和琼浆,
天造地设美佳酿,      
外间难品尝;
     


The Soul achievesHerself

To drink — or set away            

For Visitor — Or Sacrament —   
'Tis not of Holiday


里间呀,盛情在里间;
酩酊销魂君自己
大醉
夺魄陪客人
饕餮圣餐宴;
           


            
To stimulate a Man                           
Who hath the Ample Rhine
Within
his Closet — Best you can

Exhale in offering

里间呀,纵人捐捐捐
箱笼细软拼多多,
浪掷献出莱茵河,
喷薄呀喷薄 ... ...



                                   




                                                                     
二.    译         注  /  译     后    感



a'.     
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作要参考文献 b

a.       此处词意:任何一男/女人


b.      一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping / There Be None of Beauty's Daughters 》... ... 等英诗名作,看似爱米莉 · 伊丽莎白 · 狄金森同是诗写一屏双面绣:明绣莱茵河流水,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,狄金森竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者。

c.       中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

d.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-3-29 00:22

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表