英 诗《 May Night 》汉 译《 五 月 夜 》
莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。
当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。
一. 原 文 / 解 读 / 中 译 文
May Night
—— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
五 月 夜
—— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 26
The spring is fresh and fearless
And every leaf is new,
The world is brimmed with moonlight,
The lilac brimmed with dew.
啊——融融月色,生辉大地,
啊——萌萌新绿,一望无际;
丁香啊——簇簇,含露啊——欲滴,
夜呀,夜呀,啊——浓浓春意;
Here in the moving shadows b
I catch my breath and sing
My heart is fresh and fearless
And over-brimmed with spring.
浓浓春意啊——我清馨哼唱, 浓浓春意啊——我纵情奔放; 浓浓啊——春意,我步随——影移,
浓浓啊——春意,她洋溢——心底 ... ...
二. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b
a. 百花含苞待放,世界春满大地,谁不触景生情,诗人立意或不言而喻
b. 本句中词义:此时/此地/现在
c. 中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
d. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|