英 诗《 The Red Poppy 》汉 译《 红 罂 粟 》
露易丝 · 格丽克(Louise Glück),1943年4月22日出生于美国纽约,美国当代女诗人。1961年,从休利特高中毕业。1963—1968年,在哥伦比亚大学学习。1968年,出版诗集《头生子》 [1] 。1975年,出版诗集《沼泽地上的房子》。1985年,出版诗集《阿基利斯的胜利》;同年,获得美国国家书评界奖。1990年,出版诗集 《阿勒山》。1995年,出版诗集《最早的四部诗集》。1992年,诗集《野鸢尾》出版。1993年,获得普利策诗歌奖 [2] 。1999年,当选美国诗歌学会理事 [3] 。2003年,当选美国桂冠诗人。2006年,出版诗集《阿弗尔诺》。2012年,出版诗集《诗1962—2012》 [2-4] 。2014年,获得美国国家图书奖诗歌奖。2020年10月8日,获得诺贝尔文学奖 [1] 。
对于中国读者来说,露易丝 · 格丽克并不是一个熟悉的名字,但在美国,她是当今诗坛耀眼群星中夺目的一颗,也是狄金森、摩尔、毕肖普之后,当下最杰出的美国女诗人。格丽克的诗致力于重建与生活的关系,探寻女性丰富的声音,她的诗歌在保留日常经验的同时,开拓出深邃、神秘、雍容的境界,在《村居生活》中达到纯熟。截至目前(2020年10月8日),国内曾两次引进她的作品,分别是世纪文景/上海人民出版社出版的《直到世界反映了灵魂最深层的需要》和《月光的合金》。宜昌新诗学会也以内部自印的方式于2015年制作过《露易丝·格丽克诗选》。在美国诗界,露易丝 · 格丽克是在世经典一般的存在。她1943年出生于一个匈牙利裔犹太人家庭,17岁时,她因厌食症辍学,开始为期七年的心理分析治疗,随后在哥伦比亚大学诗歌小组学习,1968年出版处女诗集《头生子》,开启自己的诗歌之路。在她童年时,世界正饱受二战创伤,美国总统是大名鼎鼎的罗斯福,而现在,她已经是美国桂冠诗人,普利策奖、国家图书奖、全国书评界奖、波林根奖的获得者,物是人非,窗外换了人间,一个两极化的美国,呈现在她面前。但露易丝 · 格丽克并不直面政治,她处理的是更隐秘,又更深入人内心体验的感受。
1. 原 文 / 中 译 文 / '解 '读
The Red Poppy —— by Louise Glück ( USA / 1943. 4 ~ )
红 罂 粟 —— 原 著 / 露易丝 · 格丽克( 美国 / 1943. 4 ~ )
—— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 4. 9
The great thing 嗯——理智啊——不足道, is not having 哦,感知呦——不得了; a mind. Feelings: 哦——感知啦,感知啦, oh,I have those;they 哦——哦——我被感知掌控啦;
govern me. I have 啊——神主呦——我的太阳, a lord in heaven 哎——呦——就在呀——我的天上; called the sun,and open 哇——神主啊——我的太阳, for him,showing him 哇——塞,他呀,为他呀,像他呀, the 'fire of my own heart,fire 【b】 怒放,怒放,为他呀,迎着他呀——哇塞, like his presence. 哇塞,我的心花呀——怒放;
What could such 'glory be 【c】 喂:心花呀——怒放,没放过?你的心花? if not a heart?Oh my brothers and sisters, 喂:欣喜呀——若狂,不曾喜?不曾狂?喂喂? were you like me once,long ago, 我的兄弟和姐妹?既往,既往,就在你们那既往? before you were human?Did you 喂喂?久远呀久远,远在你们那生前?
permit yourselves 啊——纵情呀——奔放,欣喜呀—— to open once,who would never 若狂,你呀——还有妳,不想?不想? open again? Because in truth 可曾一纵一放不再想?喂——喂—— I am speaking now 纵情呀——奔放,欣喜呀——若狂, the 'way you do. I speak 【d】 喂喂:我说的——你做的,难道不是这样的?呦? because I am shattered. 纵情喽?奔放喽?小可今天我?呦呦?真是欣喜若狂喽 ... ...
a. 弄己言他,点到为止;看似小诗主题立意:万物勃勃生机,繁衍不息,理性举足轻重,感性呢?更是不可小觑
b. 此处词义:激动/昂扬/强烈情绪(非其它)
c. 此处词义:强烈得意/狂热/忘形情感
d. 此处词义:行径/手段/方式
e. 中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是去演绎,翻译要顺达,典雅,应恪守忠信:原作本意第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|