英 诗《 SHAKEAPEARE'S SONNET ( 116 ) 》汉 译《 至 爱 圆 说 》
威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。
一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文
SHAKEAPEARE'S SONNET
( 116) —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
莎 士 比 亚 商 籁 体 ( 十四行诗)
(116) —— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616 )
至 爱 圆 说 —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 28
Let me not to the marriage of true minds
哼,不要让我听信,会有什么艰难险阻,
Admit impediments. Love is not love
能挡住至诚至爱,终成眷属。至诚至爱,
Which alters when 'it alteration finds, 【4】
爱呀真爱,他不为所爱另有新欢而回心,
Or bends with the remover to remove:---
爱呀真爱,他不为所爱移情别恋而转意:
O 'no! it is an ever-fixed mark 【5】
嗯,是的!直面暴雪疾风,她地标坚定,
That looks on tempests and is never shaken;
昂首狂澜骤雨,她方位不移;爱呀真爱,
It is the star to every wandering bark,
名扬众望翘楚,更力主不测沉浮,主角,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
佩星主角,任四海喧嚣,岿然风雨飘摇。 【7】
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
嗨呀,丹唇粉面,两脚规间,嗨呀嗨呀,
Within his bending sickle’s compass come;
钟点计时,嗨到镰弓弯;哼,应招玩偶,
Love alters not with his brief hours and weeks,
真爱不会有,一时半晌,星期半月,Ye,
But bears 'it out even to the edge of doom:--- 【6】
真爱珠玑不御,纵地老天荒,一如既往;
If 'this be error and upon me proved, 【2】
哎呦,错错错,怪我,怪我,这全怪我,
I never writ, nor no man ever loved. 【3】
不该呦,小题大做,喏,也没有不爱呦 ... ...
二. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a 主要参考文献 b 主要参考文献 c 主要参考文献 d 主要参考文献 d
1. 真挚之爱,自立自信,理解包容,宽宏大量,不听谗言,不计前嫌(阕1)她是同甘共苦,同床同梦,从一而终,绝非两性相悦,钱色交易(阕3)爱如试履,自由自主,坚定不移,最忌沉迷客观,踟躇游弋(阙2)
2. 指代 :writ(-1+3)
''2. 此处词义:侧重失/生/有误,泛指误、非错;因主观行为失/有误,导致/引起客观结果出/弄/搞乱/乌龙/误会(非主观本意/刻意误导/相悖/对立客观/普遍公序良俗/常规共识)
3. 请神送神,起承转合,本阕点到为止:事不做绝,求爱之路,看似男方暗留退路点拨劈腿女友,同时,又力争转机逆袭;本句为虚拟(表示/现、言/笔者面对/身处客观/前后文语境中语气,如:嘲讽/沮丧/懊恼/隐晦/焦灼/惋惜/后悔/憎恶/不屑/惊恐/惊艳/激动等非常心理/态)口语可理解为:全怪我,搞错了,太过啦,(妳我)都没不爱呦;散文直译可理解为:该是误会,原因在我,真不该大做文章,也没谁不愿继续处啊
4. 此处词义:指代 love(2-1)
5. 此处词义:是/对的(在接应/迎合反义疑问/陈述句中/时,表示肯定/强调/加重/助力性回答/补充/递进效果/语气)如:A 非 B,是的,A 非 B ( ... , No, A's not B.)
6. 此处词义:指代 Love(-4+1)
7. 外人是闲话,主意自己拿;求爱之路,看似语境主人公潜台词:情场有迷津,大美在外表,更在妳内心(花花朵朵,墙头草 ... ... 身价不会高)
8. 译本 题目为本作追加,以便阐明主题理解
9. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
10. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|
|