中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 340|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

苗红年诗两首(中译英)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2023-4-18 09:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
苗红年诗两首


露 水

植物是有眼泪的
不知为什么,她们总喜欢在夜深人静的时候抱头哭泣

不言而喻,曙色如花期短促
那从滑梯一样弯曲的叶子上
坠落的泪水,还裹着淡淡哀伤的割舍

dew

Plants have tears
I don't know why, they always like to hold their heads and cry in the dead of night

It is self-evident that dawn is as short as flowering
From leaves that curve like slides
Falling tears, still wrapped in light sadness to give up

灯光

我打开书桌上的台灯,它给出了照耀
我打开书桌上的书籍,它给出了方向

我似乎不缺少些什么。噢
是专注与思索
还有最接近夜色:那一小撮隐匿于内心的静谧

Lamplight

I turned on the lamp on my desk and it shone
I opened the book on my desk and it gave me directions

I don't seem to want anything. Oh!
It's focus and thought
And the closest thing to night: the little quiet that lies within
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-21 22:53

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表