中 诗《 梦 与 诗(1)也 是 微 云(2)》英 译《 Dream & Poem (1) Thin Clouds Again (2) 》
胡适(1891.12.17—1962.2.24),汉族,安徽绩溪上庄村人。原名嗣穈,学名洪骍,字希疆,后改名胡适,字适之,笔名天风、藏晖等。现代著名学者、诗人、历史家、文学家、哲学家。以倡导“白话文”、领导新文化运动闻名于世,曾为新文化运动的领袖之一。
胡适幼年就读于家乡私塾,19岁考取庚子赔款官费生,留学美国,师从哲学家约翰·杜威,1917年夏回国,受聘为北京大学教授。1938~1942年出任中华民国驻美大使。1939年获得诺贝尔文学奖的提名。1946~1948年任北大校长。1949年去美国。1962年2月24日在台北病逝。
胡适的诗歌属于中国现代诗的开山之作,保留了现代诗草创时的模样和特点。关于诗歌的内涵,在《文学改良刍议》中,胡适提出,写文章不无病呻吟的观点,将矛头指向了那些伤春悲秋、睹物伤情的诗歌,认为这些诗文处处是陈言滥调,这说明了胡适对那些代代相传且毫无新意、矫揉造作且无病呻吟的某些传统诗歌颇为不满,这也是被胡适所摈弃的。同时,胡适也尝试着以此为突破口,摒弃那些陈旧的意象,为诗歌的革新带来新气象。在创作实践中,他摆脱了陈陈相因的物象套语,而且诗歌的语言风格也符合其所倡导的“平白易读”,用朴实无华的白描功夫塑造平实质朴的意境
胡适是当时少有的终身仍与包办婚姻原配一起生活的人,张爱玲在纽约初见胡适和江冬秀后写道:“他太太带点安徽口音,端丽的圆脸上看得出当年的模样,两手交握着站在当地,态度有点生涩,我想她也许有些地方永远是适之先生的学生。使我立刻想起读到的关于他们是旧式婚姻罕有的幸福的例子。”
青 年 胡 适
一. 原 文 / 英 译 文
1.
梦 与 诗 (摘 译)
—— 原 作 / 胡 适 (中 国 / 1891.12.17—1962.2.24)
—— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 端午节
醉过才知酒浓
爱过才知情重 ——
你不能做我的诗
正如我不能做你的梦
from Dream & Poem
—— Auth: Hu Shi(CHN / 1891.12.17—1962.2.24)
—— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th, Jun. 2021
Until getting drunk you'd not know the strength of my wine,
And the depth of your emotion I'd not feel till falling in love.
Just as you might not make some poems as mine,
So could I not make any dreams as those of yours.
胡
适 与 江 冬 秀
2.
也 是 微 云
—— 原 作 / 胡 适 (中 国 / 1891.12.17—1962.2.24)
—— '解 '读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 端午节
Thin Clouds Again
—— Auth: Hu Shi(CHN / 1891.12.17—1962.2.24)
—— Note: Li Shichun / Changchun City, China - 14th, Jun. 2021
也是微云,
也是微云过后月光明。
只不见去年得游伴,
也没有当日的心情。
Again 'came the cloud rather thin 2
As well the moonlight in following,
Except for the tour-mate last year
And the mood I had the day 'there. 3
不愿勾起相思,
不敢出门看月。
偏偏月进窗来,
害我相思一夜。
Afraid of seeing the moon, I stayed in,
Not wishing to get lovelanguishing,
But into windows 'must the light go, 4
'It got me upset the night for a whole. 5
胡 适 故 居 安徽绩溪
二. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:主要参考文献 a 主要参考文献 b 主要参考文献 c
1. 小诗作于1925年,几近口语白话,语感纠结缠绵,大俗大雅;并入情入景,别致玲珑;且物是人非,架构工整,起承紧凑,首尾相扣,极易共鸣
2. 此处词义:出/呈/展/绽现
3. 此处词义:当/那/届时事发第一场地
4. 此处词义:事与愿违/有悖意愿地
5. 指代:the light(-2-4.3)
6. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
7. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|