中 诗《 附 庸 风 雅 》英 译《 ARTY-CRAFTY 》
1. 原 文 / '解 '读 / 英 译 文
附 庸 风 雅
—— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 6. 30
ARTY-CRAFTY
—— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - 30, Jun. 2021
—— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 30, Jun. 2021
爷爷爷爷:附庸?——风雅?
哦,乌鸦,乌鸦,宝贝儿:
就是夜莺枝头落乌鸦,
悠鸣邂逅呱呱呱;
What is ARTY---CRAFTY, grandpa?
Oh, dear, croak, just a crow's croak--
In nightingale's branches no other,
Encountered in melodious sound;
就是土鸡孔雀屏前窜,
膀子唿扇唿扇,呼呼扇;
就是东施梦游见西施,
捯饬捯饬,宝贝儿:东施她一顿穷捯饬 ... ...
With whirring, a homekept chicken
Running about the peacock screen;
A Dongshi meeting in dream a Xishi--
Dear me, self making up 'too 'much. / a
2. 译 注 / 译 后 感
a. 此处词义:过分/于/多/度
b'. 喻体,本体为:过度包装,以期违和
b. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
c. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
( 立 意:祖孙趣事//Conception:funny stories between Grandparents & Grandchildren:An interesting incident I encountered while browsing the internet recently )
|