英 诗《 The Aim Was Song 》汉 译《 为 唱 歌 》
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。
罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。
一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文
The Aim Was Song —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
为 唱 歌 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26
Before man to blow to right
呼,吹风吹风,往好吹,好好吹,
The wind once blew itself untaught,
早在人会前,已自通,这风无师已自通;
And did its loudest day and night
听:风它放声高歌,不分白天夜晚,
In any rough place where it caught.
看:风它磕磕绊绊,一路纵情呼唤;
Man came to tell it what was wrong:
错错错,人来了,哪哪哪,说风吹错了;
It hadn't found the place to blow;
说风该吹的它没吹,该到位的没到位:
It blew too hard – the aim was song.
这风!这风!这风这个猛!吹歌,吹歌!
And listen – how 'it ought to go! / 2
听着,给我听着!吹歌怎能这么做!
He took a little in his mouth,
嘘——那人小口儿吸点儿气儿,
And held it long enough for north
冲北,冲北,冲北憋气儿好一会儿,
To be converted into south,
再向南,转而憋气儿再向南,
And then by 'measure blew it forth. / 3
吹吹呼呼——有量有度,把气儿吹呼出;
By measure. ''It was 'word and note, / '4. ''5
哦,有量,有度,或是信息量跟标识度,
The wind the wind had meant to be –
看:看似相隔时空一点点儿,这风,那风,
A little through the lips and throat.
都经咽喉到唇间,喏:可那风意在图歌声,
The aim was song – the 'wind could see. / 7
这风意在求见证——歌声宗旨,意向之见证 ... ... / 6
二. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d
1. 小诗言辞通俗口语,语感诙谐隽永,读后,不难想起我国先贤那句:法不着相,有相皆虚,闻道有先后,术业有专攻,透过现象看本质,那句:道不同,不相谋,云泥之别,燕雀之分,高下相倾,大音无声;读后,亦不难想到:古今中外,天下诗歌:旨在言情论理,岂止抑扬顿挫,音步韵律
2. 指代 song(7-1)
3. 此处词义:(依/按)量/程度/分寸之调节
4. 此处词义:话语/信息传媒/载体
5. 此处词义:指代 By measure (-4+1.2)
6. 本阕各句为虚拟式
7. 此处词义:与 be (-3-1)呼应,构成系表结构/不定式之表语
8. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
8. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|