本帖最后由 书剑飘零 于 2012-11-19 15:50 编辑
《我们呼唤春天的来临》
约瑟夫。布罗茨基
我们欢呼春天的来临!我们将脸洗干净,
我们将用可靠的杂酚油将疖子烫掉,
穿件衬衫赤着脚走下台阶,
清爽的风吹拂双眼!地平线多辽阔!
未来多诱人!未来总是用种子
填满土地,用亲热充满喉咙,
用这里和那里的人们填满时间;
震颤过后,你在未来中遇见自己。
春天,当鸟群的呼声唤醒森林和花园,
整个大自然,从蜥蜴到鹿,
都加快脚步,紧跟在
国家犯罪的步伐后面。
《另一只短歌》
阿赫玛托娃
没有发的言
我不再重复,
种下一棵野蔷薇
纪念没有实现的会晤。
我们的会晤多么奇妙,
它在那儿闪光、歌唱,
我不想从那儿回来,
回到不知去向的场所。
欢乐对我是多么苦涩,
幸福代替了职责,
我和不该交谈的人
长时间地罗嗦。
让恋人们祈求对方的回答,
经受激情的折磨,
而我们,亲爱的,只不过是
世界边缘上的灵魂两颗。
1956年
乌兰汗 译
《我不叹惋、呼唤与哭泣》
叶赛宁
我不叹惋、呼唤和哭泣,
一切总会消逝,如白苹果树的烟花,
金秋的衰色在笼盖着我,
我再也不会有芳春的年华。
被一股寒气袭过的心,
你如今不会再激越地跳荡,
白桦图案花布一般的国家,
不复吸引我赤着脚游逛。
流浪汉的心魂,越来越少
点燃起口中语言的烈焰。
啊,失却了的朝气、
狂暴的眼神、潮样的情感!
生活,如今我已倦于希冀了?
莫非你只是我的一场春梦?
仿佛在那空音犹响的春晨,
我骑着玫魂色的骏马驰骋。
在世上我们都难免枯朽,
黄铜色败叶悄然落下枫树……
生生不息的天下万物啊,
但愿你永远地美好幸福。
(顾蕴璞译)
|