本帖最后由 Tulip 于 2012-12-2 21:15 编辑
英诗中译 春曲 作者:罗伯特-路易斯-史蒂文森 翻译:Tulip
日照飞鸟满空中 波光粼粼气清馨 唤醒记忆在我胸 谁知我爱她多深
耕田休闲树光秃 万般刺我心绞痛 朝思春恋催情抒 初放花香水胶融
默默心底灵已醒 依依孤独相伴随 飞鸟阳光和春景 爱情何谓风雨吹
2012年12月1日 翻译:Tulip
Spring Song by Robert Louis Stevenson
The air was full of sun and birds, The fresh air sparkled clearly. Remembrance wakened in my heart And I knew I loved her dearly.
The fallows and the leafless trees And all my spirit tingled. My earliest thought of love, and Spring's First puff of perfume mingled.
In my still heart the thoughts awoke, Came lone by lone together - Say, birds and Sun and Spring, is Love A mere affair of weather? |