中国诗歌流派网

标题: 迈克尔 [打印本页]

作者: 林水云风    时间: 2015-12-5 13:09
标题: 迈克尔
Michael
Written by Wordsworth

If from the public way you turn your steps
Up the tumultuous brook of Greenhead Ghyll➀,
You will suppose that with an upright path
Your feet must struggle;in such bold ascent
The pastoral mountains front you,face to face.
But,courage! for around that boisterous brook
The mountains have all opened out themselves,
And made a hidden valley of their own.
No habitation can be seen;but they
Who journey thither find themselves alone
With a few sheep,with rocks and stones,and kites
That overhead are sailing in the sky.
It is in truth an utter solitude;
Nor should I have made mention of this Dell
But for one object which you might pass by,
Might see and notice not. Beside the brook
Appears a straggling heap of unhewn stones!
And to that simple object appertains
A story—unenriched with strange events,
Yet not unfit,I deem,for the fireside,
Or for the summer shade. It was the first
Of those domestic tales that spake to me
Of shepherds,dwellers in the valleys,men
Whom I already loved;not verily
For their own sakes,but for the fields and hills
Where was their occupation and abode.
And hence this Tale,while I was yet a Boy
Careless of books,yet having felt the power
Of Nature,by the gentle agency
Of natural objects,led me on to feel
For passions that were not my own,and think
(At random and imperfectly indeed)
On man,the heart of man,and human life.
Therefore,although it be a history
Homely and rude,I will relate the same
For the delight of a few natural hearts;
And,with yet fonder feeling,for the sake
Of youthful Poets,who among these hills
Will be my second self when I am gone.


➀“格林赫吉尔”是一条山间小溪的名称,这条小溪流入罗塞河,罗塞河又流入格拉斯密湖。




作者: 林水云风    时间: 2015-12-5 13:11
迈克尔
华兹华斯

要是你离开大路,沿着格林赫吉尔
这条喧闹欢腾的小溪走上去,
你就会料到前面的山径非常难走,
你很快就会看到悬崖峭壁,
只能沿着羊肠小道往上攀登。
你要鼓足勇气,在奔流的小溪周围,
高山峻岭已经敞开它们的怀抱,
它们怀抱着一个幽静的峡谷。
举目空无人烟,游人在深山
只能看到他们与自己形影相吊,
遍地岩石,偶见一头野羊跳窜而去,
或两只苍鹰在头顶的天空盘旋,
真是与世隔绝,万籁俱寂。
若不是为一样你即使路过它
看见也不会注意的东西,我是不想
提及这处山谷的。在溪流旁,
你会看见一堆散乱的石头!
但就是这么一堆平凡的东西却讲述了
一个故事——当然也没什么跌宕的情节,
不过我相信,在严寒的炉边,
在酷热的树下,讲起来还可以动听。
有关住在山谷里的牧羊人的故事,
这个是我最早听到的,这些人,
我仍然喜欢,但不是由于他们自身,
而是由于那儿的田野和山岭——
那儿是他们的故土和家园。
我最初听到这个故事时,
还是个孩子,学习不是很好,
但是受自然景物的震撼,深深感到了
造化的伟力,故事打动了我,
开始关注人间情感,开始思索
(当然是肤浅的,也没有什么系统性)
人、人心及人生的种种问题。
因此,尽管这故事还简单粗略,
我还是要把它讲出来,希望能感动
几个天性善良的心灵,而且,
我还有一个梦想,想寄托于
年轻的诗人,你们游荡在高山上,
在我走后,请能继续传唱。


这是首长诗,近五百行,云风随译随贴,此为第一段。



作者: 林水云风    时间: 2015-12-6 14:47
Upon the forest-side in Grasmere Vale➁
There dwelt a Shepherd,Michael was his name;
An old man,stout of heart,and strong of limb.
His bodily frame had been from youth to age
Of an unusual strength: his mind was keen,
Intense,and frugal,apt for all affairs,
And in his shepherd’s calling he was prompt
And watchful more than ordinary men.
Hence had he learned the meaning of all winds,
Of blasts of every tone;and,oftentimes,
When others heeded not,He heard the South
Make subterraneous music,like the noise
Of bagpipers on distant Highland hills.
The Shepherd,at such warning,of his flock
Bethought him,and he to himself would say,
‘The winds are now devising work for me!’
And,truly,at all times,the storm,that drives
The traveller to a shelter,summoned him
Up to the mountains: he had been alone
Amid the heart of many thousand mists,
That came to him,and left him,on the heights.
So lived he till his eightieth year was past.
And grossly that man errs,who should suppose
That the green valleys,and the streams and rocks,
Were things indifferent to the Shepherd’s thoughts.
Fields,where with cheerful spirits he had breathed
The common air;hills,which with vigorous step
He had so often climbed;which had impressed
So many incidents upon his mind
Of hardship,skill or courage,joy or fear;
Which,like a book,preserved the memory
Of the dumb animals,whom he had saved,
Had fed or sheltered,linking to such acts
The certainty of honourable gain;
Those fields,those hills--what could they less? had laid
Strong hold on his affections,were to him
A pleasurable feeling of blind love,
The pleasure which there is in life itself.

➁格拉斯密谷地,在英格兰北部威斯特摩兰郡,附近有格拉斯密湖和格拉斯密村。华兹华斯的旧居“鸽舍”和他的墓园都在这一带。







作者: 林水云风    时间: 2015-12-6 14:48
在格拉斯米尔山谷的森林边,
住着一个牧羊人,名叫迈克尔,
一个老人,有着坚定的心,强壮的身。
他从小到大练就了一副异常有力的
身骨,他的性情机智敏锐,
多情善感,简单直爽,聪明灵巧;
他在牧羊人中那是有口皆碑,
行事比谁都干脆果断,又谨慎细微。
因此,只要见风,听到风声,
他就立刻知道风意;而且经常,
在别人毫无感知察觉之时,
他就已经听到有风隐约作响,
就像是远山传来了风笛之音。
这个老牧羊人,只要感到有预兆,
就马上想到羊群,且会自言自语道,
“大风又要派活给我了!”
果然是言不虚传,无论何时,
只要风暴来临,游人争相躲避,
他便迎而上山:不知千百回,
他只身一人陷入狂风迷雾的重围,
他挺立在山巅,任凭风来雾散。
他在这样的生活中度过了八十个春秋。
谁要是说那青山翠谷、溪流岩石
在牧羊人眼里已经是见惯不奇,
那他可就是十足地想错了。
旷野散发着清新,令他愉悦地呼吸,
高山仰止,激励他奋勇攀登;
旷野高山,将多少东西——
艰难困苦、计谋胆略、欢乐忧伤——
都逐个烙在了他的心上;
旷野高山,就像是一本书,
记录下了无言的羊群的命运,
他放牧、饲养、圈护着羊群,
他凭辛勤劳动过着正直的生活。
旷野高山,物阜资丰,
紧紧抓住了他的钟爱之情,
但是他的爱是说不清楚的欢愉,
就是生活本身自然的欢愉。

未完





作者: 叶如钢    时间: 2015-12-7 08:49
等待完成
作者: 林水云风    时间: 2015-12-7 12:05
His days had not been passed in singleness.
His Helpmate was a comely matron,old—
Though younger than himself full twenty years.
She was a woman of a stirring life,
Whose heart was in her house: two wheels she had
Of antique form,this large,for spinning wool;
That small,for flax;and if one wheel had rest,
It was because the other was at work.
The Pair had but one inmate in their house,
An only Child,who had been born to them
When Michael,telling o’er his years,began
To deem that he was old,—in shepherd’s phrase,
With one foot in the grave. This only Son,
With two brave sheep-dogs tried in many a storm,
The one of an inestimable worth,
Made all their household. I may truly say,
That they were as a proverb in the vale
For endless industry. When day was gone,
And from their occupations out of doors
The Son and Father were come home,even then,
Their labour did not cease;unless when all
Turned to the cleanly supper-board,and there,
Each with a mess of pottage and skimmed milk,
Sat round the basket piled with oaten cakes,
And their plain home-made cheese. Yet when the meal
Was ended,Luke (for so the Son was named)
And his old Father both betook themselves
To such convenient work as might employ
Their hands by the fireside;perhaps to card
Wool for the Housewife’s spindle,or repair
Some injury done to sickle,flail,or scythe,
Or other implement of house or field.








作者: 林水云风    时间: 2015-12-7 12:06
他的日常生活并不孤单,
他的伴侣是个贤惠的主妇,
比他小二十多岁,但也已上了年纪。
她是一个勤劳忙碌的女人,
一心操持着家务:她有两台
老式的纺车,这台大的,纺羊毛;
那台小的,织毛料;一台歇着,
那是因为另一台在工作着。
老两口儿的家里还有一个人,
他们的独生子,他出生的时候,
迈克尔,数起他的年龄,
显然已经老了,用山里人的话来说,
那就是土埋半截子的人了。
他们与儿子及两条勇猛迎斗风暴的
牧羊犬(其中一条更是价值千金)
组成了这个家庭。说真的,
在当地,这家人不知疲倦的
勤奋劳作,可是远近闻名。
这对儿父子,一早便出门,
直到晚上才回家,而到了家,
仍停不住手,有很多的活要做;
吃晚饭,这才可歇息一会儿,
坐在干净的餐桌旁,每人一碗汤,
一碗奶,吃着篮子里的燕麦饼,
再抹上自家做的纯奶酪。
吃完饭,卢克(儿子就叫这名字)
和他的老爸就又会找活干,
不愿歇着闲坐在壁炉边;
不是梳理羊毛,以供纺车用,
就是修护家里家外使用的农具,
或把镰刀钐刀都磨亮磨快,
或把打谷的连枷收拾好。

未完





作者: 林水云风    时间: 2015-12-8 11:27
Down from the ceiling,by the chimney’s edge,
That in our ancient uncouth country style
With huge and black projection overbrowed
Large space beneath,as duly as the light
Of day grew dim the Housewife hung a lamp;
An aged utensil,which had performed
Service beyond all others of its kind.
Early at evening did it burn—and late,
Surviving comrade of uncounted hours,
Which,going by from year to year,had found,
And left,the couple neither gay perhaps
Nor cheerful,yet with objects and with hopes,
Living a life of eager industry.
And now,when Luke had reached his eighteenth year,
There by the light of this old lamp they sate,
Father and Son,while far into the night
The Housewife plied her own peculiar work,
Making the cottage through the silent hours
Murmur as with the sound of summer flies.
This light was famous in its neighbourhood,
And was a public symbol of the life
That thrifty Pair had lived. For,as it chanced,
Their cottage on a plot of rising ground
Stood single,with large prospect,north and south,
High into Easedale,up to Dunmail-Raise,
And westward to the village near the lake;
And from this constant light,so regular,
And so far seen,the House itself,by all
Who dwelt within the limits of the vale,
Both old and young,was named THE EVENING STAR.





作者: 林水云风    时间: 2015-12-8 11:31
天色一黑,一家的主妇
就会在屋棚下壁炉上挂起一盏灯,
这盏灯可是有年岁了,它比家里的
其它器具使用的年限都要长;
壁炉是乡下的老土风格,
从头上投下来一大片的暗影,
遮挡住下面很大的一块儿地方。
一落黑就点亮了灯,然后,
这盏灯就伴着无数的时辰度过,
它日复一日,年复一年,
什么都看在眼里,又任其而去,
老两口儿好像没有太多的欢乐,
但却满怀希望过着辛勤操劳的生活。
现在,卢克已经长到十八岁了,
在灯下,卢克陪父亲坐着,
时光很快就又走入深夜,
母亲仍专心干她熟悉的活,
屋子里静悄悄,只有纺车的沙沙声,
像夏日里的蚊蝇嗡嗡不停。
这灯光,在村子里是闻名的,
也可以说是有目共睹的老两口儿
过着勤俭而幸福的生活的象征。
说来也巧,他们这处屋舍独立在
一处高冈上,视野非常开阔,
从南到北,伊斯山谷和丹美尔高地
都尽收眼里,村民多住在西头的湖边;
这盏灯总是日落而亮,夜深更明,
光传极远,因此山谷里的人,
无论老少,咸称这个屋舍,
那就是一颗“夜里的金星”。

未完





作者: 林水云风    时间: 2015-12-9 14:12
Thus living on through such a length of years,
The Shepherd,if he loved himself,must needs
Have loved his Helpmate;but to Michael’s heart
This son of his old age was yet more dear—
Less from instinctive tenderness,the same
Fond spirit that blindly works in the blood of all—
Than that a child,more than all other gifts
That earth can offer to declining man,
Brings hope with it,and forward-looking thoughts,
And stirrings of inquietude,when they
By tendency of nature needs must fail.
Exceeding was the love he bare to him,
His heart and his heart’s joy! For oftentimes
Old Michael,while he was a babe in arms,
Had done him female service,not alone
For pastime and delight,as is the use
Of fathers,but with patient mind enforced
To acts of tenderness;and he had rocked
His cradle,as with a woman’s gentle hand.








作者: 林水云风    时间: 2015-12-9 14:13
岁月如梭,生活随之走过,
老牧人若说爱自身,那他是更爱
他的老伴侣;但在麦克尔心里,
他最爱的还是他老来生有的儿子,
这自然是舔犊之情,不用说,
每个人对亲生骨肉都有这样的本能,
但是除此,对一个日益衰老
行将就木的人来说,这时得有孩子,
那可是上苍赐给的无价之宝,
这给他带来了希望,叫他看到了奔头,
令他激动,也使他有点担忧。
他毫不掩饰对儿子的最爱,
儿子是他的心肝,是他心窝里的欢快!
儿子还是怀里的婴儿,老迈克尔
就常像母亲一样细心照看他,
这不单是做父亲的逗弄玩乐,
而是由衷的疼爱之心要他付出
辛勤拉扯,他会用女人般的
温柔的手摇动儿子的摇篮。

未完







作者: 林水云风    时间: 2015-12-10 11:42
And,in a later time,ere yet the Boy
Had put on boy's attire,did Michael love,
Albeit of a stern unbending mind,
To have the Young-one in his sight,when he
Wrought in the field,or on his shepherd’s stool
Sate with a fettered sheep before him stretched
Under the large old oak,that near his door
Stood single,and,from matchless depth of shade,
Chosen for the Shearer’s covert from the sun,
Thence in our rustic dialect was called
The CLIPPING TREE,a name which yet it bears.
There,while they two were sitting in the shade,
With others round them,earnest all and blithe,
Would Michael exercise his heart with looks
Of fond correction and reproof bestowed
Upon the Child,if he disturbed the sheep
By catching at their legs,or with his shouts
Scared them,while they lay still beneath the shears.








作者: 林水云风    时间: 2015-12-10 12:12
一转眼,儿子就满地跑了,
迈克尔虽然性情严厉倔强,
可他对儿子的爱那是没的说的柔顺,
他干活总要带儿子在身边,
在地里干活要带着儿子,
剪羊毛时也带着儿子,
他坐在凳子上,牵过拴着的羊,
拴在一棵高大的老橡树下,
老橡树孤独地立着,离家门口不远,
它庞大的阴影,正是剪羊毛的好地方,
因此,乡下人便管它叫“剪毛树”,
时至今日人们还这样叫它。
爷俩与乡亲正坐在橡树的阴影下,
认真又都欢快地剪着羊毛,
要是儿子抓住羊腿弄得羊不能安静,
或是儿子叫喊又使羊受到惊吓,
这时迈克尔才会生气嗔怪,
但也不过只是瞪他两眼。

未完






作者: 林水云风    时间: 2015-12-11 12:13
And when by Heaven’s good grace the boy grew up
A healthy Lad,and carried in his cheek
Two steady roses that were five years old;
Then Michael from a winter coppice cut
With his own hand a sapling,which he hooped
With iron,making it throughout in all
Due requisites a perfect shepherd’s staff,
And gave it to the Boy;wherewith equipt
He as a watchman oftentimes was placed
At gate or gap,to stem or turn the flock;
And,to his office prematurely called,
There stood the urchin,as you will divine,
Something between a hindrance and a help;
And for this cause not always,I believe,
Receiving from his Father hire of praise;
Though nought was left undone which staff,or voice,
Or looks,or threatening gestures,could perform.








作者: 林水云风    时间: 2015-12-11 12:13
得上天赐福,这孩子茁壮成长,
小伙子五岁了,红扑扑的小脸蛋儿
就像是两朵不凋谢的玫瑰;
这个冬天,迈克尔从小树林里
砍下一根小树苗,一番修理,
打上铁箍,装配上配饰件,
做成了一根地地道道的牧羊棍,
交给他的儿子;小伙子手持这家伙,
一下子就成了个小羊倌儿,
常到圈门或豁口处,堵赶羊群;
可他毕竟还是个顽童,这职业生涯
着实开始的太早,你不难想象,
他忙乎半天,不少都是在瞎忙乎;
所以我知道,尽管他不停地挥棍,
叫喊,瞪眼,甚至拳脚相加,
能使上的都使上了,使上了吃奶的劲,
但还很少能得到父亲的夸奖。

未完






作者: 林水云风    时间: 2015-12-12 12:45
But soon as Luke,full ten years old,could stand
Against the mountain blasts;and to the heights,
Not fearing toil,nor length of weary ways,
He with his Father daily went,and they
Were as companions,why should I relate
That objects which the Shepherd loved before
Were dearer now? that from the Boy there came
Feelings and emanations—things which were
Light to the sun and music to the wind;
And that the old Man’s heart seemed born again?

Thus in his Father’s sight the Boy grew up:
And now,when he had reached his eighteenth year,
He was his comfort and his daily hope.






作者: 林水云风    时间: 2015-12-12 12:46
又是一转眼,卢克满十岁了,
他可以抵挡山野的狂风暴雨了;
他遂每天都跟着父亲上山,
不畏艰险,不惧疲劳,
他们成了一对儿的搭档;
老牧人对热爱的山野倍加亲祥,
我为何要这么讲?这是因为儿子
给他带来了激情和活力,
就像太阳之光,大风之歌,
老牧人感到自己的心有如再生。

父亲就是这样眼看儿子的成长,
如今,儿子一下子长到十八岁了,
儿子是他每天的幸福和希望。

未完





作者: 林水云风    时间: 2015-12-13 11:29
While in this sort the simple household lived
From day to day,to Michael’s ear there came
Distressful tidings. Long before the time
Of which I speak,the Shepherd had been bound
In surety for his brother’s son,a man
Of an industrious life,and ample means;
But unforeseen misfortunes suddenly
Had prest upon him;and old Michael now
Was summoned to discharge the forfeiture,
A grievous penalty,but little less
Than half his substance. This unlooked-for claim,
At the first hearing,for a moment took
More hope out of his life than he supposed
That any old man ever could have lost.
As soon as he had armed himself with strength
To look his trouble in the face,it seemed
The Shepherd’s sole resource to sell at once
A portion of his patrimonial fields.
Such was his first resolve;he thought again,
And his heart failed him.‘Isabel,’said he,
Two evenings after he had heard the news,
‘I have been toiling more than seventy years,
And in the open sunshine of God’s love
Have we all lived;yet if these fields of ours
Should pass into a stranger’s hand,I think
That I could not lie quiet in my grave.
Our lot is a hard lot;the sun himself
Has scarcely been more diligent than I;
And I have lived to be a fool at last
To my own family. An evil man
That was,and made an evil choice,if he
Were false to us;and,if he were not false,
There are ten thousand to whom loss like this
Had been no sorrow. I forgive him;—but
’Twere better to be dumb than to talk thus.








作者: 林水云风    时间: 2015-12-13 11:32
这朴实的一家人就是这样
过着日子,可是迈克尔有一天
突然听到一个令人痛苦的消息。
这事我要从很久以前说起,
老牧人立约做了他侄子的保人,
侄子勤劳致富,发了一笔财,
可是天有不测风云,一场灾祸
突降其身;现在迈克尔
被传唤要履行责任偿还债务,
一笔不小的罚款,这几乎要顶
他一半的家产。这意外之事,
他一听说便就愣了神儿,
心里一下凉了半截,他想象不出
还有哪个老人能遭此不幸。
但是老牧人还是很快打起了精神,
要应付眼下的麻烦,看来
他唯一的法子就是得要
马上卖掉这份祖传的田产。
他一开始就想这么办,可转念一想,
又犯犹豫。“伊莎贝尔,”他说,
他想了两夜后才对老伴儿说,
“我辛辛苦苦七十多年了,
蒙主的爱,赐给阳光,
让我们过上生活,可要是
咱们的田产转到了别人的手里,
我想我就是入土也不踏实。
咱们可真是命苦的人啊,
太阳起早贪黑也没有我勤奋,
可是我到了最后来却成了大傻瓜
败坏了家。要是他在骗我们,
他就是坏蛋,在打坏主意;
要是他不是在骗,真的倒了霉,
可是遇到这种倒霉事的人多了去了,
人家多不当回事。我不怪罪他,
可是现在说这个还不如不说。

未完







作者: 林水云风    时间: 2015-12-14 12:14
When I began,my purpose was to speak
Of remedies and of a cheerful hope.
Our Luke shall leave us,Isabel;the land
Shall not go from us,and it shall be free;
He shall possess it,free as is the wind
That passes over it. We have,thou know’st,
Another kinsman—he will be our friend
In this distress. He is a prosperous man,
Thriving in trade—and Luke to him shall go,
And with his kinsman’s help and his own thrift
He quickly will repair this loss,and then
He may return to us. If here he stay,
What can be done? Where every one is poor,
What can be gained?’








作者: 林水云风    时间: 2015-12-14 12:14
“说起这事,我想说的是
我们有补救的办法,有好的希望。
伊莎贝尔,我们要让卢克出去走走,
我们的田产不会没的,没事的,
它是儿子的,风会依旧在那上面刮过。
伊莎贝尔,你知道的,
我们有个亲戚——他会慷慨解囊
帮我们这个忙。他生意做得好,
很有钱的——让卢克跟他干,
有亲戚的帮忙,然后卢克攒钱偿还,
就解决这个问题了,然后
就让卢克回来。卢克呆在家里,
能干什么呢?咱这儿是个穷地方,
上哪儿能挣钱?”

未完








作者: 林水云风    时间: 2015-12-15 11:31
At this the old Man paused,
And Isabel sat silent,for her mind
Was busy,looking back into past times.
There’s Richard Bateman,thought she to herself,
He was a parish-boy—at the church-door
They made a gathering for him,shillings,pence,
And halfpennies,wherewith the neighbours bought
A basket,which they filled with pedlar’s wares;
And,with this basket on his arm,the lad
Went up to London,found a master there,
Who,out of many,chose the trusty boy
To go and overlook his merchandise
Beyond the seas;where he grew wondrous rich,
And left estates and monies to the poor,
And,at his birth-place,built a chapel floored
With marble,which he sent from foreign lands➀.
These thoughts,and many others of like sort,
Passed quickly through the mind of Isabel,
And her face brightened. The old Man was glad,
And thus resumed:—‘Well,Isabel! this scheme
These two days has been meat and drink to me.
Far more than we have lost is left us yet.
We have enough—I wish indeed that I
Were younger;—but this hope is a good hope.
Make ready Luke’s best garments,of the best
Buy for him more,and let us send him forth
To-morrow,or the next day,or to-night:
—If he could go,the Boy should go tonight.’

➀这里叙述的乃是真人真事,但贝特曼的教名不是理查而是罗伯特。“海外”指意大利西海岸的里窝那。贝特曼为故乡修建的小教堂至今犹存。







作者: 林水云风    时间: 2015-12-15 11:31
老人说到这停了下来,
伊莎贝尔静坐着,但她的思绪
活跃起来,想到了过去的一些事情。
她想到了一个人,理查•贝特曼,
是一个教区救济的孩子,
乡亲们在教堂门口为他募捐,
募到了一点钱,买了一些日用品
和一个篮子,好让他挎着贩卖;
这孩子挎着篮子去了伦敦,
在伦敦他遇上了一个大老板,
老板在众人中相中这个诚实的孩子,
遂派他到海外照看他的生意;
他在外面发了大财,腰缠万贯,
但他却把财产都分给了穷人,
他在老家建了座小教堂,
铺的大理石,都是从外面运来的。
伊莎贝尔想到这事,又很快
接二连三想到几件类似的事,
脸上露出了喜色。老牧人非常高兴,
他又接着说:“我说伊莎贝尔,
这事儿我盘算了两天,越想越乐,
咱们得到的要比丢失的多。
咱们可以满足了——我想我要年轻
该多好啊——但这个盼头已足矣。
给卢克找些好衣服,再买几件
好衣服,明天我们就送他走,
要么就后天,今晚也成,
要是今晚能行,就今晚走。”

未完







作者: 林水云风    时间: 2015-12-16 12:16
Here Michael ceased,and to the fields went forth
With a light heart. The Housewife for five days
Was restless morn and night,and all day long
Wrought on with her best fingers to prepare
Things needful for the journey of her son.
But Isabel was glad when Sunday came
To stop her in her work: for,when she lay
By Michael’s side,she through the last two nights
Heard him,how he was troubled in his sleep:
And when they rose at morning she could see
That all his hopes were gone. That day at noon
She said to Luke,while they two by themselves
Were sitting at the door,‘Thou must not go:
We have no other Child but thee to lose,
None to remember—do not go away,
For if thou leave thy Father he will die.’
The Youth made answer with a jocund voice;
And Isabel,when she had told her fears,
Recovered heart. That evening her best fare
Did she bring forth,and all together sat
Like happy people round a Christmas fire.







作者: 林水云风    时间: 2015-12-16 12:16
迈克尔说完了,心情愉快,
下地里去了。老伴儿起早贪黑
忙碌了五天,每一天里,
她都是尽其所能为儿子的
这次出行准备好所需要的用物。
礼拜天到了,可伊莎贝尔
却有意停下手中的活儿,因她躺在
迈克尔身旁,接连两个晚上,
听他翻来覆去没睡个好觉,
早晨起来,只见他六神无主,
没精打采的样子。那天晌午,
伊莎贝尔和卢克,他俩坐在门旁,
妈跟儿子说,“你别去了,
我和你爹就你这么一个儿子,
没了你,就再没想的了,别去了,
你要是走了,你爹会死的。”
儿子倒是乐呵呵,劝父母甭担心。
而伊莎贝尔把担心说出来,
心里也就踏实了。晚上,
她做了一顿好饭,一家人坐下来,
就像快乐地围坐在圣诞炉火旁。

未完







作者: 林水云风    时间: 2015-12-17 13:36
With daylight Isabel resumed her work;
And all the ensuing week the house appeared
As cheerful as a grove in Spring: at length
The expected letter from their kinsman came,
With kind assurances that he would do
His utmost for the welfare of the Boy;
To which,requests were added,that forthwith
He might be sent to him. Ten times or more
The letter was read over;Isabel
Went forth to show it to the neighbours round;
Nor was there at that time on English land
A prouder heart than Luke’s. When Isabel
Had to her house returned,the old Man said,
‘He shall depart to-morrow.’To this word
The Housewife answered,talking much of things
Which,if at such short notice he should go,
Would surely be forgotten. But at length
She gave consent,and Michael was at ease.







作者: 林水云风    时间: 2015-12-17 13:36
第二天,伊莎贝尔又接着忙乎了,
这一个星期,家里格外欢乐,
就像春天抽枝开花的小花园儿。
这时,期盼的亲戚的回信来了,
亲戚很有亲情,保证要尽力
让卢克工作和生活得好,
亲戚在信里还特意地要求,
要卢克最好马上动身去他那里。
这封信不知被看了多少遍,
伊莎贝尔拿着信出去给乡亲们看,
这时候在全英国,恐怕
没有谁的心情比卢克更得意了。
伊莎贝尔回到家,老头子说,
“让儿子明天动身吧。”一听这话,
老婆子说,很多活儿没做完,
让儿子这么急急忙忙地走,
准保儿会丢三落四。可很快
她还是答应了,迈克尔也放了心。

未完






作者: 林水云风    时间: 2015-12-18 13:31
Near the tumultuous brook of Greenhead Ghyll,
In that deep valley,Michael had designed
To build a Sheep-fold;and,before he heard➁
The tidings of his melancholy loss,
For this same purpose he had gathered up
A heap of stones,which by the streamlet’s edge
Lay thrown together,ready for the work.
With Luke that evening thitherward he walked;
And soon as they had reached the place he stopped,
And thus the old Man spake to him:—‘My Son,
To-morrow thou wilt leave me: with full heart
I look upon thee,for thou art the same
That wert a promise to me ere thy birth,
And all thy life hast been my daily joy.
I will relate to thee some little part
Of our two histories;’twill do thee good
When thou art from me,even if I should touch
On things thou canst not know of.—After thou
First cam’st into the world—as oft befalls
To new-born infants—thou didst sleep away
Two days,and blessings from thy Father’s tongue
Then fell upon thee. Day by day passed on,
And still I loved thee with increasing love.
Never to living ear came sweeter sounds
Than when I heard thee by our own fireside
First uttering,without words,a natural tune;
While thou,a feeding babe,didst in thy joy
Sing at thy Mother’s breast. Month followed month,
And in the open fields my life was passed
And on the mountains;else I think that thou
Hadst been brought up upon thy Father’s knees.
But we were playmates,Luke: among these hills,
As well thou knowest,in us the old and young
Have played together,nor with me didst thou
Lack any pleasure which a boy can know.’
Luke had a manly heart;but at these words
He sobbed aloud. The old Man grasped his hand,
And said,‘Nay,do not take it so—I see
That these are things of which I need not speak.
—Even to the utmost I have been to thee
A kind and a good Father: and herein
I but repay a gift which I myself
Received at others’hands;for,though now old
Beyond the common life of man,I still
Remember them who loved me in my youth.
Both of them sleep together: here they lived,
As all their Forefathers had done;and when
At length their time was come,they were not loth
To give their bodies to the family mould.
I wished that thou shouldst live the life they lived,
But’tis a long time to look back,my Son,
And see so little gain from threescore years.
These fields were burthened when they came to me;
Till I was forty years of age,not more
Than half of my inheritance was mine.
I toiled and toiled;God blessed me in my work,
And till these three weeks past the land was free➂.
—It looks as if it never could endure
Another Master. Heaven forgive me,Luke,
If I judge ill for thee,but it seems good
That thou shouldst go.’







作者: 林水云风    时间: 2015-12-18 13:31
在格林赫吉尔深深的山谷,
那条喧闹欢腾的小溪旁,
迈克尔早就打算修一个羊圈,
并且他已经搬了很多石头
堆在了小溪边上,基本可以动工了,
可是就在这个时候,他听到了
这个令他沮丧的破财的消息。
老牧人晚上带着卢克朝溪边走去,
刚走到地方他就停住了脚步,
他语重心长地对儿子说:“儿子,
明天你就要离家了,我整个心
都在你身上,就是你呀,
你还未生下来,就成了我的期盼,
你生下来后,就是我整天的欢乐。
我想把咱爷俩的一些事儿
说给你听听,很多事儿我不说
你是不知道的,所以让你
知道这些事儿,对你在外有好处。
你刚来到人世——很多新生婴儿
都有这事——你足足睡了两天,
你爹我那两天是嘴不停地
为你祈祷。一天一天地过去,
我爱你那真是越来越深。
在咱家火炉边,听见你的第一声,
不是说话,是自然的发音,
那真是这世上最甜美的声音,
你还是个吃奶的婴儿,在你妈怀里
高兴就唱出了声。一月接一月,
要不是田间山里有活儿需要我,
我想我就会把你抱在膝上,
一手把你养大。但是卢克,
咱俩还是玩儿伴,在这山里,
你该记得,咱俩一老一少,
在一起玩儿,要是没有我,
你会缺少很多儿童应有的欢乐。”
卢克已经是男子汉,可听了这番话,
情不自禁哭了起来。老牧人
抓住他的手,说,“别哭,
我知道这些事儿不应该提了,
虽然说我待你尽了力,算得上
一个好父亲。我说的意思是,
只要我得到了别人的厚待,
我就要报答,我现在虽然已经老了,
就要入土了,但是我从未忘记
小时候疼爱过我的父母。
二老合葬在一起,这是他们生活的地方,
也是祖祖辈辈生活过的地方,
当最后生命走到尽头,都乐意
把自己埋进家族的茔地。
我原本也希望你这样生活一辈子,
可是儿子,回头看看这么长的时间,
六十年才挣下这么一点家产。
我刚得到这块儿地的时候负担很重,
我四十岁的时候,拥有的产权
还不到一半儿。我辛辛苦苦地干,
托上帝保佑我的这番付出,
三个礼拜前,这块儿地才全是我的。
看起来要是让这块儿地易主,
它难以忍受。卢克,要是我
没有给你选择好,请上帝宽恕,
但我觉得你还是应该去。”

未完






作者: 林水云风    时间: 2015-12-19 12:18
At this the old Man paused;
Then,pointing to the stones near which they stood,
Thus,after a short silence,he resumed:
‘This was a work for us;and now,my Son,
It is a work for me. But,lay one stone—
Here,lay it for me,Luke,with thine own hands.
Nay,Boy,be of good hope;—we both may live
To see a better day. At eighty-four
I still am strong and hale;—do thou thy part;
I will do mine.—I will begin again
With many tasks that were resigned to thee:
Up to the heights,and in among the storms,
Will I without thee go again,and do
All works which I was wont to do alone,
Before I knew thy face.—Heaven bless thee,Boy!
Thy heart these two weeks has been beating fast
With many hopes;it should be so—yes—yes—
I knew that thou couldst never have a wish
To leave me,Luke: thou hast been bound to me
Only by links of love: when thou art gone,
What will be left to us!—But,I forget
My purposes. Lay now the corner-stone,
As I requested;and hereafter,Luke,
When thou art gone away,should evil men
Be thy companions,think of me,my Son,
And of this moment;hither turn thy thoughts,
And God will strengthen thee: amid all fear
And all temptation,Luke,I pray that thou
May’st bear in mind the life thy Fathers lived,
Who, being innocent,did for that cause
Bestir them in good deeds. Now,fare thee well—
When thou return’st,thou in this place wilt see
A work which is not here: a covenant
’Twill be between us;but,whatever fate
Befall thee,I shall love thee to the last,
And bear thy memory with me to the grave.’







作者: 林水云风    时间: 2015-12-19 12:19
老牧人说到这儿停住了,
这时,他指着眼前的这一堆石头,
沉默了一会儿,遂又接着说:
“这是咱俩的活儿,现在,儿子,
这活儿要我一个人干了。但是卢克,
你要垒一块儿基石,在这儿,
你要亲手为我垒一块儿基石。
不为别的,孩子,就为有好的希望,
为咱俩都能看到有好的日子。
我八十四岁了,我仍感到身板儿结实,
你去做你的,我来干我的。
许多活儿原打算都交给你去干,
现在我要从新干,我又要一人上山,
一人抵挡风雨,像你还未生一样,
去干我一人习惯了的那些活儿。
上帝保佑你,孩子!这两个礼拜,
你为前程心情激动,这很自然,
我知道你从未想过要离开我,
卢克,是爱,唯一的爱,把你
紧紧拴在了我的心上,可是你走了,
家里还剩下什么!咳,光顾说话,
忘了正经事儿了,我要让你在这儿
垒一块儿基石;卢克,从此以后,
你在外面,要是遇上什么坏人,
儿子,你要想想我,想想这一刻;
只要你想到家里,上帝就会扶助你。
要是遇上难事儿和诱惑,卢克,
我祈求,你一定要记住不忘
你的祖祖辈辈所过的生活,
他们朴素清白,讲仁义道德,
乐善好施。好了,祝你事业有成——
当你归来,你再到这儿就会看到
羊圈已在空地上建好了,这也算是
咱俩订下的一个契约;但是,
不管你日后怎样,我都永远爱你,
我就是入土,都会惦记着你。”

未完






作者: 林水云风    时间: 2015-12-20 12:26
The Shepherd ended here;and Luke stooped down,
And,as his Father had requested,laid
The first stone of the Sheepfold. At the sight
The old Man’s grief broke from him;to his heart
He pressed his Son,he kissed him and wept;
And to the house together they returned.
—Hushed was that House in peace,or seeming peace
Ere the night fell:—with morrow’s dawn the Boy
Began his journey,and,when he had reached
The public way,he put on a bold face;
And all the neighbours,as he passed their doors,
Came forth with wishes and with farewell prayers,
That followed him till he was out of sight.







作者: 林水云风    时间: 2015-12-20 12:26
迈克尔说完了,卢克弯下腰,
按着父亲的要求,为羊圈
垒上第一块儿基石。老牧人看着,
禁不住一阵心酸,他抱住儿子,
亲吻着儿子,忍不住眼泪直流,
爷俩于是返身朝家里走去。
家里静悄悄,一直到夜幕降临——
第二天一大早,卢克便准备动身了,
他终于走出了门,上了路,
他作出满面精神的样子,
他走过乡亲的门口,乡亲都出来
向他祝好,祝他一路顺风,
并跟在他身后,送他走远。

未完





作者: 林水云风    时间: 2015-12-21 12:25
A good report did from their Kinsman come,
Of Luke and his well-doing: and the Boy
Wrote loving letters,full of wondrous news,
Which,as the Housewife phrased it,were throughout
‘The prettiest letters that were ever seen.’
Both parents read them with rejoicing hearts.
So,many months passed on: and once again
The Shepherd went about his daily work
With confident and cheerful thoughts;and now
Sometimes when he could find a leisure hour
He to that valley took his way,and there
Wrought at the Sheepfold. Meantime Luke began
To slacken in his duty;and,at length,
He in the dissolute city gave himself
To evil courses: ignominy and shame
Fell on him,so that he was driven at last
To seek a hiding-place beyond the seas.







作者: 林水云风    时间: 2015-12-21 12:25
亲戚很快传来了好消息,
说卢克干的很好;卢克更是
频频写信,说很多的奇闻异事,
伊莎贝尔别提多高兴了,逢人便说,
“从未见过写的这么好的信。”
老两口儿念着信,那是满心欢喜。
时光就这样飞快而去,老牧人
又一次重新开始他的日常劳作,
满怀信心,神采飞扬。
现在他只要能有些空闲,
他就要走进山谷去修羊圈。
可是就在这时,卢克变了,
不那么安分守己了,愈往后,
灯红酒绿的城市教他只顾
吃喝玩乐,结果丢人现眼的事儿
让他名声扫地,他没脸见人,
最后便跑到海外藏身去了。

未完






作者: 林水云风    时间: 2015-12-22 12:58
There is a comfort in the strength of love;
’Twill make a thing endurable,which else
Would overset the brain,or break the heart:
I have conversed with more than one who well
Remember the old Man,and what he was
Years after he had heard this heavy news.
His bodily frame had been from youth to age
Of an unusual strength. Among the rocks
He went,and still looked up to sun and cloud,
And listened to the wind;and,as before,
Performed all kinds of labour for his sheep,
And for the land,his small inheritance.
And to that hollow dell from time to time
Did he repair,to build the Fold of which
His flock had need. ’Tis not forgotten yet
The pity which was then in every heart
For the old Man—and’tis believed by all
That many and many a day he thither went,
And never lifted up a single stone.








作者: 林水云风    时间: 2015-12-22 12:58
爱的力量中是有安慰的,
它能够让人遇有不顺而忍耐,
否则,精神会倒下,心会破碎。
我和好几个非常熟悉老牧人的
村民交谈过,谈论他听到这悲伤的
消息后那些年月里的情况。
他的身子骨从年轻一直到老
都是非常的强壮。他还是照常
到山里去,依旧看那太阳和云彩,
依旧听那风声,跟以往一样,
干着各种各样的活儿——放牧,
种地——为他那份小家产。
他仍常常去那空旷的山谷里,
去修那个他的羊群需要的羊圈。
现在村民仍记得,那时所有的人
都对老牧人抱以同情,所有人
都知道,那好多好多的日子,
他转悠到山谷里去修羊圈,
但是他从未再垒一块儿石头。

未完






作者: 林水云风    时间: 2015-12-23 13:46
There,by the Sheepfold,sometimes was he seen
Sitting alone,or with his faithful Dog,
Then old,beside him,lying at his feet.
The length of full seven years,from time to time,
He at the building of this Sheepfold wrought,
And left the work unfinished when he died.
Three years,or little more,did Isabel
Survive her Husband: at her death the estate
Was sold,and went into a stranger’s hand.
The Cottage which was named the EVENING STAR
Is gone—the ploughshare has been through the ground
On which it stood;great changes have been wrought
In all the neighbourhood:—yet the oak is left
That grew beside their door;and the remains
Of the unfinished Sheepfold may be seen
Beside the boisterous brook of Greenhead Ghyll.







作者: 林水云风    时间: 2015-12-23 13:46
在山谷里,在羊圈旁,
时常会看见他独自呆坐,
时常还会看见他那条忠诚的狗,
也已经老了,陪伴他,趴在他脚前。
七年后,他死了,这期间里,
他断断续续垒他的羊圈,
最后也未垒完。又过了约三四年,
伊莎贝尔也死了,她死时,
家产变卖了,落到了外人手里。
有“夜里的金星”之称的屋舍消失了——
屋舍已经被推倒,变成了耕田,
村子已经发生了很大的变化——
但那棵老橡树还在,依然守在
原来的老牧人一家的门边;
再就是那未完工的羊圈还在,
依然荒在格林赫吉尔喧闹的小溪旁。

全诗完










欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3