中国诗歌流派网

标题: 一牛译诗【开始】杰姆斯-莱特 [打印本页]

作者: 一牛道长    时间: 2016-1-16 19:24
标题: 一牛译诗【开始】杰姆斯-莱特
本帖最后由 一牛道长 于 2016-1-17 09:56 编辑

【打开】
杰姆斯-莱特

月里飘落一片两片羽毛在田野
忧郁地小麦聆听
无声地静
此刻
在那里,月里的年轻人,试飞
他们的翅膀
林间,一个苗条女子升起幻影
在脸之上。现在她踏入虚空
此刻她已融化
在空中
我躲在老树后
不敢呼吸
或挪动
我深听着
麦沉入自己的幽暗
我遁入我的忧幻

Beginning
by:James Wright

The moon drops one or two feathers into the fields.
The dark wheat listens.
Be still.
Now.
There they are, the moon's young, trying
Their wings.
Between trees, a slender woman lifts up the lovely shadow
Of her face, and now she steps into the air,
now she is goneWholly,
into the air.
I stand alone by an elder tree, I do not dare breathe
Or move.
I listen.
The wheat leans back toward its own darkness,
And I lean toward mine.
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-16 22:38
欣赏。 很有味道。
作者: 一牛道长    时间: 2016-1-16 22:52
叶如钢 发表于 2016-1-16 22:38
欣赏。 很有味道。

如钢兄,是专家,多指导啊。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-16 22:54
一牛道长 发表于 2016-1-16 22:52
如钢兄,是专家,多指导啊。

多交流!
问候道长晚安
作者: 孩子的游戏    时间: 2016-1-17 09:35
前来学习欣赏兄弟
作者: 一牛道长    时间: 2016-1-17 09:40
叶如钢 发表于 2016-1-16 22:54
多交流!
问候道长晚安

老兄,你觉得诗名用:开,或开启,如何?
作者: 一牛道长    时间: 2016-1-17 09:40
孩子的游戏 发表于 2016-1-17 09:35
前来学习欣赏兄弟

谢谢。兄弟多批。
作者: 孩子的游戏    时间: 2016-1-17 09:50
一牛道长 发表于 2016-1-17 09:40
谢谢。兄弟多批。

多学习才是真的。瞧兄弟昨晚帮我改动得多好。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-17 09:53
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-17 09:55 编辑
一牛道长 发表于 2016-1-17 09:40
老兄,你觉得诗名用:开,或开启,如何?


“开”似乎不好。
“开启”是可以的。我觉得“开始”更符合原题意。

另外, 你翻译中用的“试飞他们的翅膀”和“升起”, 和我的翻译里相同。
这可能是巧合。 如果是借鉴, 应当说明。

作者: 一牛道长    时间: 2016-1-17 09:55
孩子的游戏 发表于 2016-1-17 09:50
多学习才是真的。瞧兄弟昨晚帮我改动得多好。

那是兄弟的诗本来就好。
作者: 一牛道长    时间: 2016-1-17 09:55
叶如钢 发表于 2016-1-17 09:53
“开”似乎不好。
“开启”是可以的。我觉得“开始”更符合原题意。

好。那就从了兄弟。
作者: 孩子的游戏    时间: 2016-1-17 11:57
一牛道长 发表于 2016-1-17 09:55
那是兄弟的诗本来就好。

是兄弟在谦虚。
作者: 一牛道长    时间: 2016-1-17 12:16
孩子的游戏 发表于 2016-1-17 11:57
是兄弟在谦虚。

不是的。你写的真不错的。
作者: 孩子的游戏    时间: 2016-1-17 12:37
一牛道长 发表于 2016-1-17 12:16
不是的。你写的真不错的。

也有兄弟的指导。
作者: 一牛道长    时间: 2016-1-17 13:10
孩子的游戏 发表于 2016-1-17 12:37
也有兄弟的指导。

客气了
作者: 孩子的游戏    时间: 2016-1-17 13:11
一牛道长 发表于 2016-1-17 13:10
客气了


作者: 七丫头    时间: 2016-1-18 09:58
很有味道。。。道长,早安
作者: 一牛道长    时间: 2016-1-18 10:21
七丫头 发表于 2016-1-18 09:58
很有味道。。。道长,早安

丫头安
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-29 00:46
一牛, 我刚贴出一首征集英译。 希望你试一试。
作者: 一牛道长    时间: 2016-1-29 08:57
叶如钢 发表于 2016-1-29 00:46
一牛, 我刚贴出一首征集英译。 希望你试一试。

汉译英?你高看我了。我这水平还不能玩这个啊。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-29 09:47
一牛道长 发表于 2016-1-29 08:57
汉译英?你高看我了。我这水平还不能玩这个啊。

那就继续英译汉。
作者: 一牛道长    时间: 2016-1-29 11:50
叶如钢 发表于 2016-1-29 09:47
那就继续英译汉。

有时间就来玩哦。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-29 11:59
一牛道长 发表于 2016-1-29 11:50
有时间就来玩哦。

多来。
作者: 一牛道长    时间: 2016-1-29 12:07
叶如钢 发表于 2016-1-29 11:59
多来。


作者: 魅力向日葵    时间: 2016-3-2 19:02
牛牛老师好棒
作者: 一牛道长    时间: 2016-3-2 19:09
魅力向日葵 发表于 2016-3-2 19:02
牛牛老师好棒

你怎么把这个翻出来啦。。
多写好诗哦。。期待你的佳作。。。
作者: 魅力向日葵    时间: 2016-3-2 19:15
一牛道长 发表于 2016-3-2 19:09
你怎么把这个翻出来啦。。
多写好诗哦。。期待你的佳作。。。

嗯,今天想看看外国诗,就看到牛牛老师翻译的这首,牛牛老师真了不起
作者: 一牛道长    时间: 2016-3-2 19:17
魅力向日葵 发表于 2016-3-2 19:15
嗯,今天想看看外国诗,就看到牛牛老师翻译的这首,牛牛老师真了不起

一时兴起,魅力见笑啦。。。
作者: 魅力向日葵    时间: 2016-3-2 19:23
一牛道长 发表于 2016-3-2 19:17
一时兴起,魅力见笑啦。。。

敬佩
作者: 一牛道长    时间: 2016-3-2 19:28
魅力向日葵 发表于 2016-3-2 19:23
敬佩

共同进步。
作者: 魅力向日葵    时间: 2016-3-2 20:51
一牛道长 发表于 2016-3-2 19:28
共同进步。

我刚才写了一首诗。牛牛老师帮我看看


《自由的滋味》


把自己
折叠成一只小鸟
掷于天空
飞    一直飞
融入蓝天    白云

尝尝自由是什么  
滋味

作者: 一牛道长    时间: 2016-3-2 21:14
本帖最后由 一牛道长 于 2016-3-2 21:15 编辑
魅力向日葵 发表于 2016-3-2 20:51
我刚才写了一首诗。牛牛老师帮我看看


【自由】

把自己 折成
一只小鸟 掷向 没有罗网的天
飞 一直 飞
突破蓝天里的乌云 投入
自由的
怀抱
作者: 魅力向日葵    时间: 2016-3-2 21:16
一牛道长 发表于 2016-3-2 21:14
【自由】

把自己 折成

嗯,改的好谢谢
作者: 一牛道长    时间: 2016-3-2 21:16
魅力向日葵 发表于 2016-3-2 20:51
我刚才写了一首诗。牛牛老师帮我看看

这首诗立意非常高,原诗表达冲击力不够。给你改一下,不一定如你意哦。
作者: 一牛道长    时间: 2016-3-2 21:19
魅力向日葵 发表于 2016-3-2 21:16
嗯,改的好谢谢

可以去发了。
作者: 魅力向日葵    时间: 2016-3-2 21:29
一牛道长 发表于 2016-3-2 21:19
可以去发了。

嗯嗯,马上就发
作者: 叶如钢    时间: 2016-3-3 13:59
魅力向日葵 发表于 2016-3-2 21:29
嗯嗯,马上就发


原版更好。

不需要都说明白。 可以含蓄。
作者: 魅力向日葵    时间: 2016-3-3 14:04
叶如钢 发表于 2016-3-3 13:59
原版更好。

不需要都说明白。 可以含蓄。

嗯,谢谢叶老师指点敬茶
作者: 叶如钢    时间: 2016-3-3 14:21
魅力向日葵 发表于 2016-3-3 14:04
嗯,谢谢叶老师指点敬茶

多谢茶!
作者: 魅力向日葵    时间: 2016-3-3 16:09
叶如钢 发表于 2016-3-3 14:21
多谢茶!


作者: 许剑桐    时间: 2016-3-31 06:59
早安!a slender woman 那句,of her face, 怎么译的?
作者: 一牛道长    时间: 2016-3-31 07:12
许剑桐 发表于 2016-3-31 06:59
早安!a slender woman 那句,of her face, 怎么译的?

根据整诗意境,前后诗意啊。

瞎玩玩。
作者: 魅力向日葵    时间: 2016-3-31 14:48
牛哥好厉害
作者: 一牛道长    时间: 2016-3-31 14:50
魅力向日葵 发表于 2016-3-31 14:48
牛哥好厉害

小技,何以厉害。
作者: 魅力向日葵    时间: 2016-3-31 15:17
一牛道长 发表于 2016-3-31 14:50
小技,何以厉害。

牛哥又会写诗又会翻译诗
作者: 一牛道长    时间: 2016-3-31 15:31
魅力向日葵 发表于 2016-3-31 15:17
牛哥又会写诗又会翻译诗

哈哈,这会那会都不会。
作者: 魅力向日葵    时间: 2016-3-31 16:42
一牛道长 发表于 2016-3-31 15:31
哈哈,这会那会都不会。

会是不会
作者: 一牛道长    时间: 2016-3-31 17:38
魅力向日葵 发表于 2016-3-31 16:42
会是不会

是滴。正得了
作者: 魅力向日葵    时间: 2016-3-31 18:59
一牛道长 发表于 2016-3-31 17:38
是滴。正得了






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3