朱峰 发表于 2018-9-29 11:04
建议更多考虑中文的行文习惯:
1. 从我手中秋天吃它的叶子 - 秋天在我手中吃它的叶子
李世纯 发表于 2018-9-29 18:52
翻译栏目这里的译作,含译者简注项很好,有译德,值得学习
留下翻译中的思考体会,以便互动 ...
李世纯 发表于 2018-9-29 18:55
近期读后感:
大河原 发表于 2018-10-2 07:34
花 冠
作者:保罗·策兰
翻译:刘永辉
大河原 发表于 2018-10-2 07:34
花 冠
作者:保罗·策兰
翻译:刘永辉
李世纯 发表于 2018-10-2 11:33
花 冠
作者:保罗·策兰
翻译:大河原
李世纯 发表于 2018-10-2 11:46
花 冠
作者:保罗·策兰
翻译:大河原
李世纯 发表于 2018-10-2 11:38
因为考虑到:
We stand entwined in the window, they watch us from the street:
大河原 发表于 2018-10-2 12:15
我们对诗歌的理解大相径庭,你的观点基本上可以自行再译一番,欢迎也同题翻译。
李世纯 发表于 2018-10-2 16:41
大河原 发表于 2018-10-2 07:34
花 冠
作者:保罗·策兰
李世纯 发表于 2018-10-2 17:00
简单说吧,我们对诗歌的理解,您总在那堵墙上,而非在那座城上,因而,之后任何朋友同题翻译想必均将大相 ...
大河原 发表于 2018-10-2 18:34
谢谢耐心分析,你的表达这次略微比以前有条理了些。说实话,我很喜欢交流碰撞,但不太愿意花时间弄懂你这 ...
大河原 发表于 2018-10-2 18:35
如果以后交流有共同的平台或切入点,欢迎继续交流。
李世纯 发表于 2018-10-2 21:15
如果以后交流有共同的平台或切入点,欢迎继续交流。
-----------------------------------------
李世纯 发表于 2018-10-2 21:35
抱歉,应该是:
如果以后交流有共同的平台或切入点,欢迎继续交流。
大河原 发表于 2018-10-2 18:34
谢谢耐心分析,你的表达这次略微比以前有条理了些。说实话,我很喜欢交流碰撞,但不太愿意花时间弄懂你这 ...
李世纯 发表于 2018-10-2 21:53
也说实话,。其实我还特地去看了你其他版块的发帖,您之坚持是对的,说明您的首段理解: 提到“坚果”改 ...
李世纯 发表于 2018-10-2 22:08
理解时,我们大家还应特别注意那些 we 及 IT之接续作用,他们分别指代哪些词,哪些句;表达时,是否该既 ...
李世纯 发表于 2018-10-2 22:10
而不是我们苏杭的双面绣
李世纯 发表于 2018-10-4 12:24
生源氤氲(有同你中有我,我中有你的太极图)或可提醒我们考虑诗歌题目精准翻译;依据您坚持的第一段理解 ...
李世纯 发表于 2018-10-4 12:34
弱者道之用,反者道之动,物壮则老,新生永恒;中世纪的西方,《圣经》描绘上帝在七天之内造就万物之说, ...
李世纯 发表于 2018-10-4 12:39
鉴于您的信仰,朋友提示如下:
一位牧师甚至把创世时间更加精确地计算到公元前4004年10月23号上午九点 ...
李世纯 发表于 2018-10-4 12:47
朋友选来的诗歌是在言理而非说情,我们看到的那只是九牛一毛而已
李世纯 发表于 2018-10-4 13:02
读后感2:(= 草稿;定稿准备发往《微诗栏》)
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |