中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 火星闪烁
打印 上一主题 下一主题

我们一起来译庞德的诗"In a Station of the Metro"

[复制链接]
41#
发表于 2016-4-29 17:22 | 显示全部楼层
火星闪烁 发表于 2016-4-29 14:31
回林君:
如果你在地铁车站或者地铁车厢里,前胸贴着一个人的后背,而你的后背又被另外一个人紧贴着,这前后 ...

哈哈,你这一个个人理解,害得我大找一番,不过还得感谢你,又学到了新东西。我原以为庞德只是借鉴一下俳句,现在才知道,他写的就是俳句,英语早已有俳句。你的理解是有创新的,不管是不是五、七、五式,至少还是很形似的,我照葫芦画瓢,还译了个这个式子的俳句:

雨夜站台前,
熙来攘往浮幻脸,
繁枝花点点。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-10 23:28

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表