中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 火星闪烁
打印 上一主题 下一主题

我们一起来译庞德的诗"In a Station of the Metro"

[复制链接]
41#
发表于 2016-4-28 16:00 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2016-4-28 15:07
谢谢林水云风同学!
这首诗是三行,共20个词。标题入诗了。
原诗中有三个大的诗歌意境,有许多意象。

标题入诗,这我还不知道,第一次从你这儿听说,感谢!
那我的标题,站台掠影,暂算首行吧。

这首诗,除我以上理解,似还可以理解为,诗人对现实人生的沮丧,芸芸众生多庸俗不堪,苟且偷生,挚友真爱,凤毛麟角,而又可遇不可求。
回复

使用道具 举报

42#
发表于 2016-4-28 16:15 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-28 12:20
庞德从俳句获得启发: 一是用两三行就写成一首诗, 一是某些韵味。 但他写的和日本俳句有明显不同。
...

尤其是他把两件完全不同的事物并列在一起, 以它们的内在微妙共性建立结构。

上句应该是兴,下句当是比。


回复

使用道具 举报

43#
发表于 2016-4-28 21:34 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-28 21:36 编辑
林水云风 发表于 2016-4-28 15:41
英语与日语、汉语的巨大差异,英语是无法写出日语、汉语的古诗的,只能是模仿其形式,借鉴其味道。所谓超 ...


超现代和古典的本质区别之一我前面说了。 不在于是否用意象。而在于怎样用,用什么样的。




回复

使用道具 举报

44#
发表于 2016-4-28 21:37 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-4-28 16:15
尤其是他把两件完全不同的事物并列在一起, 以它们的内在微妙共性建立结构。

上句应该是兴,下句当是 ...

这里,上句不是兴。
回复

使用道具 举报

45#
发表于 2016-4-28 23:11 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-28 21:34
超现代和古典的本质区别之一我前面说了。 不在于是否用意象。而在于怎样用,用什么样的。

That is the substance of a very well-known hokku. Victor Plarr tells me that once, when he was walking over snow with a Japanese naval officer, they came to a place where a cat had crossed the path, and the officer said," Stop, I am making a poem." Which poem was, roughly, as follows: --
"The footsteps of the cat upon the snow:
(are like) plum-blossoms."
The words "are like" would not occur in the original, but I add them for clarity.
The "one image poem" is a form of super-position, that is to say, it is one idea set on top of another. I found it useful in getting out of the impasse in which I had been left by my metro emotion. I wrote a thirty-line poem, and destroyed it because it was what we call work "of second intensity." Six months later I made a poem half that length; a year later I made the following hokku-like sentence: --
"The apparition of these faces in the crowd:
Petals, on a wet, black bough."

看来,庞德就是照着日本人的俳句而写的。
又,火星说这首诗三行,诗名入诗。
按这两个情况,我稍看了点俳句的知识,俳句一个基本体例,以三句十七音为一首,首句五音,次句七音,末句五音。

In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet,black bough.

庞德这三行诗,基本就是标准的俳句,音节大致是五、七、五。

原来英文是有俳句的,我这也是第一次知道。
回复

使用道具 举报

46#
发表于 2016-4-28 23:26 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-28 21:37
这里,上句不是兴。

稍了解点了俳句,才知道俳句的一个结构,经常表达两部分内容,两部分内容在语法上独立,在意境上也往往截然不同。写这种双内容结构,既要避免两部分联系的太紧密,又要防止两部分分离的太远。俳句的双内容结构可以有一种深层次的比喻意义。

俳句从深刻体验中提炼出来,关注与人们生活条件相关联的环境细节。俳句是一种传达各种客观画面或感觉的沉思,而不是主观上的判断或分析。诗人常常捕捉和提取某种瞬间即逝的自然画面。

每一首俳句都应该经过千锤百炼。推敲琢磨每一首俳句直到它的内涵被完美的表达出来。一首真正俳句诗包括双内容结构,还有根本上客观的感官画面。

庞德的这首诗完全符合俳句的上述特征。


回复

使用道具 举报

47#
发表于 2016-4-28 23:37 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-4-28 23:11
That is the substance of a very well-known hokku. Victor Plarr tells me that once, when he was wal ...


俳句传入英语世界后, 很受欢迎,有很多作品。
庞德这里的诗句结构大致是俳句。
回复

使用道具 举报

48#
发表于 2016-4-28 23:41 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-4-28 23:26
稍了解点了俳句,才知道俳句的一个结构,经常表达两部分内容,两部分内容在语法上独立,在意境上也往往截 ...

没有任何日本俳句被认为是现代意象诗的代表。 而庞德这首诗是现代意象诗的一个代表性作品。
这是其本质所在。 你不妨去和具体的俳句作品比较一下。 一般性的概念性讨论说明不了问题。
回复

使用道具 举报

49#
发表于 2016-4-28 23:42 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-4-28 23:26
稍了解点了俳句,才知道俳句的一个结构,经常表达两部分内容,两部分内容在语法上独立,在意境上也往往截 ...

没有任何日本俳句被认为是现代意象诗的代表。 而庞德这首诗是现代意象诗的一个代表性作品。
这是其本质所在。 你不妨去和具体的俳句作品比较一下。 一般性的概念性讨论是很不够的。
回复

使用道具 举报

50#
发表于 2016-4-28 23:45 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-28 23:37
俳句传入英语世界后, 很受欢迎,有很多作品。
庞德这里的诗句结构大致是俳句。

看来按日语的俳句译那当是最合适了,懂日语的诗友应该能译好此诗。我想日本应该有很多这首诗的俳句译文。

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 13:24

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表