不是古典的三行俳句。 即使今天, 标准的俳句仍然是三行。两行的属于自由体俳句。
The Japanese have had the sense of exploration. They have understood the beauty of this sort of knowing. A Chinaman said long ago that if a man can’t say what he has to say in twelve lines he had better keep quiet. The Japanese have evolved the still shorter form of the hokku.
"The fallen blossom flies back to its branch:
A butterfly."
That is the substance of a very well-known hokku. Victor Plarr tells me that once, when he was walking over snow with a Japanese naval officer, they came to a place where a cat had crossed the path, and the officer said," Stop, I am making a poem." Which poem was, roughly, as follows: --
"The footsteps of the cat upon the snow:
(are like) plum-blossoms."
The words "are like" would not occur in the original, but I add them for clarity.
|