中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 火星闪烁
打印 上一主题 下一主题

我们一起来译庞德的诗"In a Station of the Metro"

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2016-4-22 09:22 | 只看该作者
《在地铁站》英语原文
回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2016-4-22 10:13 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-21 12:26
1.在地铁站
人潮中这些面容的忽现;
湿巴巴的黑树丫上的花瓣。(罗池)

叶老师辛苦了!
名家翻译有值得学习之处。
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2016-4-22 10:23 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-21 13:09
庞德说的脸庞不是人群里每个脸庞, 而是他特别注意到的几个。
这一点是个要点。

叶老师理解的深入,分析在理。

我个人理解,原作中bough如果采用复数,
这首诗意象会更丰富,也更符合中文古典诗词的对仗,
那可是英文版的一帘幽梦,或说一帘春梦。
回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2016-4-22 10:25 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-4-21 14:02
人群中一些面孔幽灵般
湿漉黑枝条上朵朵花瓣

叶老师翻译的精彩!
学习,欣赏!
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2016-4-22 10:31 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-4-21 13:48
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.

欢迎林水云风同学来访。
您的译文精彩,“浮生”译得精妙。

您翻译的华兹华斯作品我经常学习,
麻雀窝和鹿跳泉我最喜欢。
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2016-4-22 11:23 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2016-4-22 10:13
叶老师辛苦了!
名家翻译有值得学习之处。

问候!
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2016-4-22 11:24 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2016-4-22 10:23
叶老师理解的深入,分析在理。

我个人理解,原作中bough如果采用复数,

有道理。 庞德当时看到的可能给他单数的感觉。
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2016-4-22 11:25 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2016-4-22 10:25
叶老师翻译的精彩!
学习,欣赏!

多谢火星闪烁鼓励!
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2016-4-22 12:38 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2016-4-22 10:31
欢迎林水云风同学来访。
您的译文精彩,“浮生”译得精妙。

谢谢,意境很深,不是很好译,尚在改动。
问好!
回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2016-4-22 16:26 | 只看该作者
芸芸众生魅影几何:
花瓣片片湿,树枝黑魆魆。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 13:12

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表