中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 金川诗歌
打印 上一主题 下一主题

新浪李以亮译者博客的评论,关于翻译问题

[复制链接]
14#
发表于 2014-12-13 08:18 | 只看该作者
明月清风 发表于 2014-12-13 08:07
符合前提条件的不多,就是难事,问候先生。

说得在理。
问候早安!
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2014-12-13 08:07 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2014-12-12 08:04
对于一个有造诣和有深厚语言功底的诗人来说, 翻译应当是比创作容易一些的。
创作需要灵感和新的感悟 ...

符合前提条件的不多,就是难事,问候先生。
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2014-12-13 01:04 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2014-12-13 01:06 编辑
明月清风 发表于 2014-12-12 16:11
翻译比写诗更难。必须懂诗,懂得写作人的背景,才能在保持原文的风貌上翻译。


对于一个有造诣和有深厚语言功底的诗人来说, 翻译应当是比创作容易一些的。
创作需要灵感和新的感悟。 没有的时候就无法创作。 翻译任何时候可以进行。
回复

使用道具 举报

11#
发表于 2014-12-13 01:03 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2014-12-13 02:07 编辑
月夜明朗 发表于 2014-12-12 16:06
好多人被不是名家的名家误导了!翻译诗歌与写评论是一个道理,读懂了才会再次创造和发挥。翻译其实就是在 ...


翻译应当尽可能减少“第二次创作”。 中国诗歌翻译界常见的的大毛病就是翻译时随意地创作。
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2014-12-12 16:22 | 只看该作者
明月清风 发表于 2014-12-12 16:11
翻译比写诗更难。必须懂诗,懂得写作人的背景,才能在保持原文的风貌上翻译。

我看了一些翻译过来的书,能感兴趣的一本里面都超不过三首,这些我想是与地域文化和译者水准有关吧。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2014-12-12 16:21 来自手机 | 只看该作者

Щ飬涼Щйɡ
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2014-12-12 16:21 来自手机 | 只看该作者

Щ飬涼Щйɡ
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2014-12-12 16:11 | 只看该作者
月夜明朗 发表于 2014-12-11 23:06
好多人被不是名家的名家误导了!翻译诗歌与写评论是一个道理,读懂了才会再次创造和发挥。翻译其实就是在 ...

翻译比写诗更难。必须懂诗,懂得写作人的背景,才能在保持原文的风貌上翻译。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2014-12-12 16:06 | 只看该作者
明月清风 发表于 2014-12-12 15:20
说得是,要有自己的独到之处,未必名家都好。

好多人被不是名家的名家误导了!翻译诗歌与写评论是一个道理,读懂了才会再次创造和发挥。翻译其实就是在原作上的第二次创作。记得前些日子有些人写《还乡》的评论时,只抓住了三言两语大论一番,与整体相差甚远,几乎无关,可谓是南辕北辙了。但依然有人说好,点亮,加精,置顶。变得一些举动毫无意义了。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2014-12-12 15:20 | 只看该作者
说得是,要有自己的独到之处,未必名家都好。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-9-26 10:28

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表